公司新闻

Press Releases

翻译的文化考量

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-22 14:57:52 来源:瑞科翻译官网 标签:




当翻译公司翻译文本并与翻译文化有关时,翻译需要考虑一些因素。这一点在翻译任何类型的海外观众商业材料时都尤为重要。这不仅仅是逐字翻译的问题,而是专注于翻译的本地化是对专业翻译的补充,因为翻译被修改,以考虑目标客户的习俗和本地文化。为了保证文本的意义传达给最大的受众,这是今天使用的翻译文化的一部分。 文化上适当的短语在广告材料中的例子可能是“放松脚步”这句话。这在西方文化中使用得很好,但在阿联酋和其他亚洲国家使用它会很粗鲁,因为不适合抬起脚,把脚底暴露给别人。一个优秀的翻译人员会明白,如果字面上翻译成其他语言,英语中的相同短语就不会顺利进行,所以有必要在文化上找到一个合适的短语,仍然有相同的信息,并有预期的影响。 考虑文化问题对于国际受众翻译营销材料非常重要。整个营销目标是推广服务或产品,有效吸引更多的销售。任何看似恶心的广告材料都会产生相反的效果。这意味着翻译的主要目标是目标市场的文化。产品遍布世界各地,但产品广告与潜在客户的文化相匹配,销量最高。 例如,如果一家软饮料公司想要展示一个女性的形象与任何合适的口号,目标受众是沙特阿拉伯的穆斯林女性,那么至少展示一个没有头巾的女性是不合适的。假如广告材料被视为不合适,可能会导致冒犯甚至禁止使用该产品。这是所有翻译公司及其翻译人员都需要知道的翻译文化。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188