公司新闻

Press Releases

文化在本地化中的重要作用

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-22 14:57:54 来源:瑞科翻译官网 标签:




当文本被用来从一种语言转换为另一种语言时,文本或直接翻译不足或完全混淆的原因有很多。在许多情况下,本地化作为翻译的专业分支是必不可少的。在营销和文学翻译中尤其如此,但在法律、科学或医学翻译中并不那么真实,因为字面上的准确性更为重要。
本地化是为了确保翻译考虑到区域文化和语言之间的细微差异。本地化文意识到人们的行为和思维方式存在显著差异。不考虑文化变化程度的翻译内容会刺激、冒犯和混淆内容针对的人。 让我们来看看在本地化中认真对待文化意味着什么的例子。 究竟什么是“文化”? “文化”这个词经常被误解为艺术或音乐,但事实上,它不止于此。一群人的文化包括他们行为的许多方面和他们做事的方式,使他们与他人不同。它包括他们的语言、道德、知识、信仰、习俗和法律。秃鹫永远不会静止,但随着时间的推移而发展,有时会迅速变化或消失,有时会持续数百年。在某种程度上,全球化正在侵蚀世界上许多不同文化的差异,但这通常足以使本地化翻译成为一项重要任务。 举一个区分不同文化的简单例子:颜色与情感或意图之间的关系。黄色是西方社会的温暖和希望之一,在其他国家,它代表嫉妒,而在其他国家,它仍然是懦弱的,在泰国,它是皇室和佛教信仰的颜色。黑白看起来像对立面,但两者都被用作不同文化中哀悼的颜色。在某些文化中,紫色是皇室的颜色,但在巴西却是哀悼的颜色。 虽然从巴布亚丛林到西欧和非洲的面部信号非常相似,但手部信号并非如此。在西方或北美竖起大拇指是赞同或鼓励的信号;在北非,它将被解释为侮辱。 在美国、加拿大或澳大利亚,使用你刚刚遇到的商业同事的名字是很自然的,但在德国或日本,这将不受欢迎。 当谈到本地化中不同文化的例子时,这些只是冰山一角。当您需要翻译您的营销内容时,请确保您选择的翻译人员掌握本地化和他们正在翻译的语言专家,无论是网站页面、传单和海报。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188