公司新闻

Press Releases

德语到英语翻译环境中涉及的问题

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-22 14:58:09 来源:瑞科翻译官网 标签:




从德语到英语的翻译有很多障碍。在大多数情况下,即使翻译人员处理非常简单的文本,也很难防止部分翻译失去意义。这种翻译损失可能是由于很多事情。当翻译的目标读者阅读与文本作者的原始意图略有不同时,就会发生这种情况。
文化影响翻译 翻译文本的方式有时与源语言和目标语言之间的文化差异有关。例如,在工作场所解释会议时,会议结束的方式与你在英语背景下所期望的方式不同。 会议结束时,德国人在桌子上敲响了指关节。在英格兰,会议结束时没有明显的协议。翻译人员在描述德国会议时可能会强调不寻常的结果。事实上,这种结果并不少见,只是司空见惯。这篇文章的读者可能会认为这是不寻常的,这会误解上下文。 方言和翻译 如果使用方言只是为了解释城市居民和村民之间的一些复杂差异,那么适当的翻译就不会太困难。当方言把人放在柏林或巴伐利亚这样的特定地方时,情况就完全不同了。在这种情况下,不能用苏格兰方言代替巴伐利亚语,也不能用伦敦的Cockney代替柏林方言。 有些德语单词根本无法正确翻译成英语,或者是因为英格兰和德国的社会制度不匹配,或者是因为英格兰找不到提到的内容。“Geheimrat”就是其中一个例子,它的字面意思是“知情议员”。但是,至少在过去的两个世纪里,它的使用只是一个在英语中没有等同性的荣誉称号。 处理这种情况的最佳方法完全取决于该词在其原始文本中的重要性。如果一个角色恰好只是一个角色“Geheimrat”,但这个事实在故事中是偶然的,所以你可以简单地用英语尊重来代替它,比如“他的恩典”,甚至更具体的东西,比如更具体的东西,比如“他的主权”。如果提到的角色是这样表现的,因为他是“Geheimrat”,然后,当整个文本的其他部分继续使用时,准确地解释这个词的含义可能非常重要。另一种情况可能发生在描述与英美情况不同的德国军队时。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188