公司新闻

Press Releases

新闻同传是如何炼成的

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-22 17:57:54 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译

近年来,“同声传译”一词经常出现在电视媒体上。他们中的大多数人只看到声音消失了,但他们的快速翻译有效地加速了新闻事件的传播,缩短了中国观众与新闻事件的距离。他们到底是谁?新闻同声传译是如何完善的?
  频繁提高同传认知度
  据了解,央视于2001年底开始了阿富汗战争,同传报道突发事件。然而,在同年9月发生的“9月11日”事件中,央视失去了与世界同步关注事件的机会,在新闻大战中暂时处于不利地位。然而,翻身的机会很快就到来了。2003年第二次海湾战争爆发后,央视迅速推出大规模直播,开创了国内媒体直播战争的先例。当时,有6位英语同传被称为“中国第一代同传”,参与了直播。2003年5月,央视新闻频道开播,拉近了中国人与世界新闻网站的距离。2011年3月11日,东日本大地震是同传真正被广泛理解的机会。2011年3月11日,9级巨震在日本东北沿海地区被狂浪夷平。在地震广播中,许多中国电视台都推出了“同声传译”即时广播地震的最新动态。除央视新闻、财经、国际频道外,上海东方卫视、宁夏卫视、凤凰卫视等多家电视台也加入了这一阵营。其中,央视新闻频道无疑创下了“最”纪录——震后头两周,新闻频道在直播间部署了同声传译,从早上6点到次日凌晨1点,随时待命。共持续38天,共用工136人次,627小时。中央电视台约有20名日语同声传译人员,主要来自中国国际广播电台日语部的记者和播音员、大学教师和专门从事翻译的自由职业者。其中,主力军年龄集中在35-50岁之间,很多人工作了10多年,每年承担几十次甚至近100次同传工作。
  “3月11日”地震前,虽然同声传译参与电视新闻报道的机会逐年增加,但基本上需求分散。这是第一次使用同声传译一个多月,当然,这与日本核泄漏的升级无关。
  同声传译在电视上的高频率出现,引起了许多年轻人,尤其是外语学习者对同声传译职业的渴望。互联网上甚至出现了“如何成为同声传译”的热门帖子,许多国内报纸也发表了介绍同声传译的报道。
  如何做好新闻同传?
  同声传译,又称同声传译和同步口译,是翻译人员在不打断演讲者演讲的情况下,不断向听众翻译演讲内容的一种口译方式。同声传译人员必须具备多用途、熟悉两种语言的良好素质,因为这项工作要求员工在收到信息的同时,在短时间内说出与其含义相似的表达,并组织语言让观众理解。
  怎样才能做好新闻同传? 给学生们简单介绍一些,希望对大家有所帮助。
  1、专业技术背景。新闻同声传译涉及更多的专业知识。只有具备一定的技术背景,才能充分理解和准确翻译同声传译。
  二、双语基础扎实。记者必须精通同源语言和目标语言,熟练运用词汇、句法和时态,才能成为潜意识。广播前的准备工作非常重要。每一项新闻同声传译任务都有自己的内容特征和特殊词汇,只有充分的准备和预热才能平静地处理。同声传译记者具有较强的语言捕捉能力(外语和母语),对新事物感兴趣,并及时记住一些新闻和新语言的表达。同时要言之有序,言之有物,吐字清晰,语调流畅整洁。同声传译的工作时间很紧迫,所以通常的语言积累对创造一个成功的同声传译记者至关重要。

 三、反应速度快。新闻同传对时效性要求较高,涉及的信息点较多,因此,同传记者应具有敏捷的反应速度。新闻工作者必须在第一时间快速准确地报道突发新闻事件,特别是新闻事件的时间、地点、人物、现场情况等。,而事件的起因、过程等因素可能需要事后调查才能知道。相比之下,同声传译记者应该反应迅速,能够很好地控制语言(外语和母语)。

四、心理素质好,求知欲强。随着经济全球化的发展,越来越多的国际交流加速了对专业翻译的需求,尤其是新闻工作者。95在各种新闻发布会上%都采用同声传译。讲师不断发言,译者边听边译。原文和翻译的平均间隔是三到四秒,最多是十秒。译者只利用讲者两句之间的间隙完成翻译工作。因此,记者良好的心理素质和丰富的知识是极其重要的。
  良好的心理素质是良好口才表现的基础。口才其实是思辨、善辩、捷辩的天赋,体现了一种综合性的天赋。既有“口”又有“才”,既体现了一个人的语言能力,也体现了一个人的素养、智慧、气质、性格和情操。著名口译专家jean herbert曾经说过,做一个好的同传从业者要“既专才又通才”。新闻同声传译涉及政治、经济、文化、科技、人口、环境、卫生、战争、和平等等全球发展的各个方面。因此,新闻同传记者要“上晓天文,下知地理”。题材越熟悉,同传翻译效果越好。同时要做到“处乱不惊,情绪稳定”;要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持冷静。
  如果情绪不稳定,就会出现怯场,影响理解和翻译质量,有时员工甚至会出现“大脑空白”现象。为了保持良好的心理素质,我们应该主要依靠平时的建设,加强下班后新闻专业知识和同声传译素质的培训和学习。掌握任何技能都是“日积月累、艰苦奋斗”的结果。基础扎实,自信自然存在。有了自信,心理状态很容易调整。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188