公司新闻

Press Releases

为什么机器翻译不会完全取代人工翻译

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-22 15:00:06 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海翻译公司翻译公司上海十大翻译公司





翻译已经存在了很长一段时间,但今天它的重要性已经成为世界各地商业和公司与客户沟通的重要设备。传统上,寻求翻译的人只是找到了有能力做这项工作的自由职业者。然而,今天机器翻译的兴起意味着取代人类的机器才刚刚开始,因为它开始与人类翻译相结合。
谷歌翻译是最简单、最容易访问的。如果你试过,它对简单的日常单词、短语和句子都有好处,但如果你试图得到一个好的翻译,那么机器翻译和手工翻译之间就会有明显的区别。有些翻译很差,但实际上很难理解。没有人会考虑使用机器翻译工具或应用程序来翻译重要的法律或医疗文件。 当然,对于产品手册来说还不够好。所有这些都可以用来获得文本意义。毫无疑问,谷歌和微软对自动翻译工具非常认真,但其发展仍处于早期阶段。 机器翻译不能完全取代人工翻译的五个关键原因 1.为什么机器翻译和人工翻译不能互换 说到机器翻译和人工翻译,机器不能轻易理解文化,因为不同的文化对自己的文化有独特的词语和意义,所以不可能传达相同的意义。机器编程不好,无法识别或理解成语和俚语。只有真正的人工翻译才能发现差异,因为机器翻译只能直接翻译单词。 2.机器没有能力将单词与上下文联系起来 在大多数语言中,有些单词有多种含义,机器翻译无法理解。这个词的上下文经常引出文本的含义。例如,在英语中使用“眼泪”可能意味着“穿一件衣服的洞”或“眼泪在有人伤心的时候流出来。”机器可能会接受这两种含义,但不知道哪一种转化为目标语言。这就是为什么没有发生取代人类机器的原因。 3.一台机器很难用不同的语言本地化 机器翻译器无法检测语言中语言使用的变化。因此,如果方言中需要一个新单词,它将无法翻译,但只有人类翻译才能从知识中知道最好的单词。使用。 机器无法复制音调和风格 与另一个文档相比,每个文档都有不同的色调和风格。文件可能有有趣、诗意或令人信服的语气和风格,但机器翻译不会选择这一点,所以翻译将是不正确的。它只是一个人类翻译,可以匹配和生成语气和风格与源文本相似的文本。包含论据的诗歌、散文等文本特别容易受到不良翻译的影响。 5.完成人眼翻译 然而,一旦翻译是由机器完成的,当涉及到机器翻译和人工翻译时,复制、编辑和校对者将需要翻译以确保其易于理解。这就是为什么在讨论机器翻译和人工翻译时没有比较的原因。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188