公司新闻

Press Releases

翻译问题:具有高语境和低语境文化

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-23 10:51:18 来源:瑞科翻译官网 标签:



翻译人员倾向于专注于他们所从事的翻译领域。虽然医学和科学翻译非常技术性,但翻译人员必须处理的文化背景比其他领域要少。另一方面,商业和营销翻译必须始终考虑他们正在翻译的文本的文化背景。
其中一个背景是在交流中使用非语言线索的差异,这是特定语言的典型特征。语言嵌入到其发展的文化中,因此它也反映了这种文化。一些文化在交流中使用的非语言线索比其他文化更多,从一种语言到另一种语言的翻译必须意识到这一点,以避免误解。
高语境文化 通常与大量非语言线索进行最佳交流的文化被称为高语境。这只意味着所用语言的文化背景往往远高于其他语言群体。许多亚洲社会的语言通常都很高。它在一定程度上反映了社会历史。不久前,许多高语境文化使用了更多的面对面交流,其中非语言提示,如肢体语言、面部表情和语调,与所说的话一样重要。当然,随着互联网的渗透,这种情况正在迅速变化,而不是语言线索。 低语境文化 由于语言的含义更直接,低语境文化对非语言线索的需求较少。“我的意思是我说的,我说我的意思”也许是典型的低背景传播者座右铭。低语境文化是西欧和北美的典型文化。 因此,翻译面临的挑战是,他们正在翻译具有文化意义的文本,他们也正在从低语境语言翻译成高语境语言,反之亦然。当然,翻译只是简单地翻译出生证明或驾照等个人文件,而不考虑文化背景。同样,翻译人员在不考虑文化背景的情况下,将新设备的技术手册从原来的中文翻译成英文(可以描述为从高语境文化到低语境文化)。将商业文档从中文翻译成英文时,可能不起作用,反之亦然。 语境文化的差异和译者对这些差异的影响强调了专业译者对两种文化的深刻熟悉和两种语言流利性的重要性。如果翻译人员不了解这两种文化之间的差异,用英语写的商业文件可能看起来几乎粗鲁和傲慢。另一方面,日本文件可能看起来很愚蠢,很难理解它的意思,或者如果作者更直接地翻译成英语,他会得到什么。 文化背景揭示了机器翻译的不足 虽然机器翻译(MT)它已经走了很长的路,但它通常无法在自动化系统中建立文化环境。它最适用于从一种文化翻译成另一种文化时不会被误解的简单文档。MT无法与能够理解文化差异并利用这种理解来适应正在翻译的译者竞争。 假如你需要翻译,重要的是要避免使用廉价或免费的自动翻译,因为严重误解的风险可能会影响翻译材料的目的。只需要忽视或侮辱单一的感知就可以成为失去的合同。潜在的经济损失可能比花在专业翻译上的钱要大得多,专业翻译人员对他或她正在翻译的语言的人的文化有坚实的基础。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188