公司新闻

Press Releases

同传技巧大揭秘

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-22 17:58:01 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译

在会议讨论或即席演讲中,演讲者经常会说话、语法、单词和逻辑错误。此时,译者在听清楚并理解发言人话语的内容后,应对其演讲进行一定的编辑和整理。否则,语无伦次的直接翻译不仅会影响观众的正确理解,还会使观众误以为翻译水平太低。此外,有些人用各种冗余的信息说话,如口头语言、罗嗦重复、言语不满意等,这就要求译者判断发言人真正想表达什么,什么是无用的信息。编辑后,观众会更容易理解发言人的意图。
还有一些情况需要纠正,比如发言人的口误和明显的常识性错误。例如,发言人说中国人口为1. 三亿人,那就是明显的错误。在纠正的同时,译员也可以附加一句话:“刚才发言人的口误说是1. 3亿”。那么,这是否违背了忠实的翻译原则呢?否。因为只有这样,翻译的话才能清晰,真正忠于发言人的表达。否则,盲目追求逐字逐句的翻译,会给人一种颤抖、组织不清、逻辑混乱的感觉。

然而,翻译人员应掌握编辑纠正的规模,不得随意删除或篡改发言人演讲的重要内容。这不仅是一个翻译水平的问题,也是一个翻译的职业道德问题。翻译和编辑是为了更好地传达语言的精神本质,而不是为了任何其他目的。诚然,一些翻译家认为,语言修改、逻辑纠正和错误修改不应该对发言人的演讲进行修改

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188