公司新闻

Press Releases

翻译质量评估应该注意的问题

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-23 10:53:16 来源:瑞科翻译官网 标签:




如果你不知道这两种语言并熟悉它们,你几乎不可能确定翻译是好是坏。 在查看中文文档时,我自己也遇到过这个问题。虽然我会说一些中文,但我还在读和写。当我看到翻译成中文的东西时,我可以挑出几个字,就像你可以用谷歌翻译一样,但我当然不知道它是否写得很好。然而,这种困境有一个解决办法。 欧盟是世界上最大的翻译买家之一,已经开始积极解决这个问题。欧洲委员会成立了QTLaunchPad,这是一个“合作研究计划旨在克服机器和人工翻译的质量障碍。”自2012年以来,他们一直专注于创造衡量翻译质量的标准方法。如果你感兴趣,你可以阅读他们努力背后的背景和原则。 以下简要介绍了质量测量过程中涉及的内容: 1.解释你的规格和期望 任何翻译项目都可以提前制定指南和基本规则,但当你想客观地评估完成的翻译时,这一步至关重要。撰写风格指南,详细说明您公司独特的名称和术语,以及您想用英语保留的单词或短语。描述谁将使用翻译,以及他们将使用它的内容。 2.确定要找到的错误 QTLaunchPad将错误或问题分为四类: 准确性“解决了目标文本与源文本的准确对应程度。”这包括当你想到误译时,翻译和原始文档不传达相同的信息时会想到的。 流畅性是关于“可以在不考虑文本是否翻译的情况下进行评估”。这包括拼写和语法错误,以及违反风格指南。 Verity论述了“文本与世界的关系,比如文本是充分还是充分,或者在可用性方面遇到其他问题。” 设计是指文本的格式或样式,包括段落对齐和整体页面布局。 然后进一步细分为具体问题。选择要找到的错误取决于你计划如何使用翻译。本质上,你需要定义成本和质量之间的平衡,因为找到每种类型的错误需要更多的时间。 3.专业寻找错误 有些问题可以通过计算机识别,但大多数问题只能由培训专业人员发现。除标记问题外,还应根据上述四类进行分类,并对严重程度进行分类。 你也可能希望纠正他们发现的问题。 4.量化结果 确定问题后,可以根据质量分数的严重程度和数量创建质量分数。然后,您可以使用这个易于理解的百分比来确定翻译是否已经准备好发布,以及翻译团队是否能满足您的需求。 你想翻译得分吗? 如果您愿意,我很乐意引导您完成翻译文本的质量测量过程,甚至可以进行分析。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188