公司新闻

Press Releases

您对我们行业的众包有何看法?

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-23 10:53:54 来源:瑞科翻译官网 标签:



众包是你今天在许多商界讨论过的一个术语,尽管我们大多数人可能在一两年前从未听说过这个词。近年来,社交网络和在线社区的爆炸性增长肯定会鼓励广泛接受这种基于社区的合作现象。 根据今年2月的一篇常识咨询文章,众包翻译是当地化行业最活跃的投资领域,过去几年至少有3000万美元的众包公司投资。这不仅仅是投资于我们行业的任何其他技术。自20017年以来,Common Sense Advisory一直在研究我们行业的众包方法。他们2008年的一篇文章叫做“由人民和人民翻译”本文介绍了众包的概念,并在这一现象刚刚获得动力时分享了案例研究。 那么,众包如何在本地化行业发挥作用呢?寻求众包解决方案的公司的业务目标是什么? 公司向语言学家社区发布翻译众包是一个过程“公开呼吁”,通知他们即将到来的机会。翻译由专业人士和非专业人士提交,然后由其他母语人士编辑。大多数工作都是在云中完成的,通常是在志愿者的基础上完成的。贡献者可以通过接受免费服务的公司获得认可或其他奖励。 几个月前,我们在社交媒体网络上评论说,TED会谈是通过众包翻译的,TED开放式翻译项目。Twitter还有一个全球志愿者翻译社区,本地化为多种语言。据报道,Buzzfeed正在通过与语言学习公司的合作,将其主页翻译成法语、西班牙语和葡萄牙语,为学生提供翻译服务。 谁在编辑这些翻译,确保它们的准确性和质量是可接受的?有些公司是否面临着雇佣专业人员的低质量风险?我们听说,在Twitter众包社区,每种语言的语言学家都有能力批评或改进原译者的版本。一些系统允许对等组对等“最佳”投票翻译字符串。如果翻译人员是志愿者,因为他们为自己钦佩的公司做出贡献感到自豪,他们可能会对翻译的变化持开放态度,就像专业编辑建议的那样。 从我们观察到的情况来看,众包可以在内容不太可能被送到专业翻译的情况下工作,因为它的数量巨大,成本相关。TED会谈就是一个很好的例子。对于一个没有从在线会谈中获得收入的公司来说,无论是副标题还是复制数千个视频的成本都是令人望而却步的。在其他情况下,当公司没有专业的预算翻译成无法达到顶级优先级列表的语言时,众包是有价值的。众包除了出于预算原因部署众包外,还可以鼓励大公司的社区和社会参与,缩短项目完成时间,分配风险。 你觉得我们行业的众包怎么样?您参与过众包项目吗?欢迎在此分享您的意见。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188