公司新闻

Press Releases

全球化区域与语言设置

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-23 10:53:57 来源:瑞科翻译官网 标签:




区域设置和语言 有些公司会有术语“全球化”它被定义为在其他国家销售或使用软件、网络或其他内容的过程。一是完成源文件的国际化,便于本地化(文本翻译和一些基于语言环境的规则在内容中的应用)。每个产品都是国际化的,每个区域都是本地化的。本文讨论了语言与语言环境的区别,以及如何影响公司本地化项目的管理。 以葡萄牙语为例。葡萄牙、巴西或安哥拉可能出售葡萄牙产品。或者,西班牙语区域设置和语言语言,可能包括西班牙、阿根廷或美国。每个地区都代表着管理产品在特定地理位置销售的独特文化和其他指导方针。鉴于文化差异大,技术差异大“说”同一语言的国家之间通常有语言惯例。公司如何确定本地化项目的优先级? 我们的观察是,规模作为一般规则非常重要。也就是说,潜在产品买家或用户数量最多的区域优先设置。不难发现为什么会这样,因为它是一个简单的ROI计算。请注意,最高人口指标不是这里的默认选择。考虑到这个虚构的例子:如果你正在开发一个英语应用程序,世界上最好的爱尔兰早餐,只有一个地区的预算,你可能更有可能创建一个英文版本而不是美国版本,尽管后者有更多的人口。 为什么专业代理商有明显的选择? 假设你是一家准备本地化为一种或多种语言的公司。你的第一步是和 专业翻译/本地化机构合作。您的合作伙伴机构将寻求了解您的销售策略和国内资源计划,以便他们能够推荐最佳的区域选择。现在让我们来看看如何在选择目标语言环境后完成本地化程序。 关于L10n和i18n的维基百科全书页面描述了本地化开始前要解决的这些项目和其他项目: 语言(脚本、语言方向等) 输入(时间/日期格式、数字、测量) 文化(色彩、语气、政治考虑等)。) 图形(颜色、大小、图像等) 写作惯例 监管问题 等等。 与区域相关的潜在方案 以下是一些值得您本地化公司明智建议的情况。 您只有两个英文软件产品的预算,它将在澳大利亚、南非、英国和美国销售。在改编过程中,您优先考虑哪些区域? 您正在翻译最终的用户许可协议(EULA),但不确定如何在你的目标语言环境中管理消费者的权利和责任。EULA甚至可以在这些领域实施吗? 您正在本地化您与独立经销商建立关系的国家/地区。经销商在国内审计过程中指示测量应本地化,而美国公司的风格指南表明,它们应保留为源语言,并在括号或括号中进行本地化测量。应该遵循谁的建议? 结论 在许多情况下,您的区域设置选择将是显而易见的。然而,对于许多公司来说,扩展到世界各地需要仔细选择目标区域来最大化销售。Net-Translators提供60多种语言的专业本地化服务,我们邀请您联系我们了解更多关于我们专业知识的信息。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188