公司新闻

Press Releases

挑战和最佳实践-双字节语言和单字节语言之间的本地化

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-23 10:54:02 来源:瑞科翻译官网 标签:




将英文软件本地化为中文、日文或韩文时,请注意计算机将内容存储在所谓的内容中双字节字符集(DBCS)在本地化过程中,这可能会带来特殊的挑战。如今,这是一种罕见的软件产品,在亚洲市场不需要游戏或应用程序。如果你在一家国际软件公司工作,你就会知道你的全球客户需要一个母语版本。 基本上,你的第一个要求是确保在本地化开始之前,你的源代码是“双字节”这项工作最好由双字节开始。I18n(i18n)工程师执行。以下是您可能面临的一些挑战的高级摘要,以及最小化这些挑战的最佳方法: 挑战: 双字节字符集会影响代码的两个基本部分,通常无法正确处理: 如何存储或传输数据,文件格式。 字符串处理,操作文本的逻辑。 由于亚洲文本通常比西方文本更窄但更高,因此可能需要在对话框、文本字段和其他屏幕元素中使用不同的比例。 若公司未指定国际化(i18n)如果工程师在本地化前检查并正确使用代码,则在测试过程中会出现问题。 由于计算机内存中DBCS字符的存储不同于西方字符的存储,因此一些用于访问西方字符集存储区域的逻辑示例不适用于DBCS系统。必须识别和调整这些。 需要“simship”由于亚洲语言通常需要更长的测试时间,本地化团队(同一天发布所有语言版本)面临着日程安排的挑战。 最佳实践: 聘请具有i18n工程专业知识的本地化公司,国际审核您的源代码。从长远来看,他们的报告和建议可以为你节省资金,并在今天的截止日期驱动世界时间。 本地化公司坚持要求所有英文字符串伪本地化,屏幕几何和功能显示在测试文本中。 在提取要发送的任何文本进行翻译之前,请确保DBCS代码正确国际化。如果您没有内部资源,瑞科的专业i18n工程师可以为您完成这项工作。 确保您的本地化测该策略允许更多的时间用于双字节语言。在这里,明智地假设最糟糕和最好的希望!一定要彻底测试功能(如字符输入、存储、显示和输出)和屏幕设计。/span> 始终坚持使用目标语言的母语人士进行产品测试。 结论
本地化对双字节语言具有独特的挑战性。如果您没有内部专业知识,我们建议您向专业和经验丰富的本地化供应商寻求帮助。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188