公司新闻

Press Releases

改进本地化过程的10个技巧

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-23 10:54:07 来源:瑞科翻译官网 标签:




通往完美本地化过程这条路可能是一个漫长而崎岖不平的过程,但只要做一点准备,全球公司就可以将其内容翻译成各种语言,以避免在这个过程中常见的陷阱。通过这些易于实施的技能,您将能够改进流程,节省时间和金钱...而且让你头疼。 顺便说一句,如果你在翻译和本地化的过程中参与管理和优化帮助内容,你不会错过2015年2月19日举行的题目“雅虎帮助内容内容策略和本地化”网络研讨会。 我们邀请雅虎全球知识管理高级经理Chris Todd分享了他在雅虎的帮助策略,每月为数百万客户提供各种语言的自助内容。在这60分钟的免费在线课程中,您将了解Chris的5 10内容策略及其如何帮助他实现这些预期的结果: 帮助客户自助! 在多个地区提供多种语言时,控制成本。 发布符合Marketing批准的内容。 克里斯还将深入研究以下主题,并分享他如何实施他的策略: 每个人,每个地方写一次。 获取整个组织的意见和反馈。 通过数据分析和反馈改进。 致力于翻译和本地化战略。 由合适的人管理和执行。 跟进内容原则。 然后让我们回到本地化流程改进技巧: 为贵公司分配专用资源,将与本地化供应商合作互动。了解过程的人员可以快速有效地解决问题和问题。项目启动后,沟通是关键。 与团队会面并召开启动会议。让每个人都亲自去同一个房间是理想的,因为如果将来有问题,建立关系还有很长的路要走。查看计划、预算、流程,期待并培训您的产品供应商。这将确保团队中的每个人都非常清楚项目的所有细节。 检查您的源内容是否处于最佳状态。源内容不应模糊或不一致,而应清晰、简洁、正确的语法。英语(或其他源语言)内容中的错误可能会被复制和减慢本地化,因为翻译人员正试图破译你试图传达的来源。更糟糕的是,他们花了额外的时间来纠正英语。 避免使用习语和文化参考。这些在其他国家可能没有任何意义,可能会导致翻译阶段的混淆和问题。这只是对你的国际观众敏感。 准备文本扩展。外语平均比英语长20英语。%,所以如果你的空间很紧,请记住这一点。否则,你会在翻译版本中发现很多不那么吸引人或清晰的缩写。 投资双语词汇表。词汇表应包括最常用的术语、短语、关键词、产品和公司名称、缩写、首字母缩写和英语术语。项目开始时,由您的国内审稿人翻译和批准。这对于保持公司品牌在翻译版本中完好无损至关重要。 投资风格指南。风格指南是您希望在翻译中实现的语气、声音和语法的首选。它将确保跨语言和翻译项目的不同组件的一致性。与您的双语单词一样,它们应该在翻译开始前进行审查和批准,并定期更新。 翻译工具。技术变化很快,所以请确保您的供应商正在使用最新的翻译记忆库工具。工具有助于确保一致性和降低成本,因为你不经常一遍又一遍地翻译相同的单词和短语,而是每次都付费,而是重复批准的翻译。 询问您的供应商是否正在执行必要的本地化测试步骤。询问任何本地化行业的资深人士,当安排翻译的可交付结果时,他们最糟糕的噩梦是什么,这将是项目结束时的一个问题。如果正确的测试步骤到位,您的项目将通过这个华丽的里程碑。 最后,但并不是最不重要的是为你的国内审稿人做好准备。尽快参与并介绍您的本地化供应商。他们必须是母语,最好住在中国,并承诺帮助解决这个非常重要的步骤。在发布完美的本地化产品时,每种语言只使用一个评论员,以避免因不一致反馈而导致高成本延迟。 希望这些技巧能让你走上正轨,帮助你的下一个(或第一个)本地化项目取得巨大成功。因为我们内部本地化测试试中心,来自世界各地的公司经常要求我们检查现有翻译和本地化内容的实际质量。需要快速检查吗?毫不犹豫地联系我们遍布世界各地的办事处。我们在这里提供帮助。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188