公司新闻

Press Releases

翻译人员如何处理内容过于复杂的目标受众?

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-24 15:41:19 来源:瑞科翻译官网 标签:



语言在最好的时候可能很难,但矛盾的是,在最重要的时候,所有的意思都可以用普通读者的行话消失。这是公务员、金融和医疗领域的普遍现象,所有这些都会影响地球上的每个人。然而,它们往往涉及到高度复杂的术语和概念,这将使许多依赖这些服务的人感到困惑,并对他们的生活产生不利影响。 由于学习困难、教育水平低或不是语言母语,语言问题加剧了这一问题。对于许多翻译来说,记住观众的问题是一个熟悉的问题,这是一个影响所有语言的话题。 一个美国放射学院最近的一项研究Radiologyinfo.org分析了与134西班牙语成像相关的患者教育文章,发现尽管大多数成年人在八年级或九年级阅读,但美国医学协会提醒材料组织在六年级阅读水平最高,平均产品在12年级写入阅读水平的等级- 。这在其他医学专业中很常见。 这种复杂性的后果非常真实,可能非常危险,取决于观众。对个人健康材料缺乏了解与住院时间和频率的增加、并发症发生率的增加和医疗保健费用的增加有关。在美国西班牙裔美国人健康素养最低的研究中,情况更糟。在美国所有种族中,即使是AMA的阅读建议也可能是许多人无法接触到的。 在这些情况下,医学翻译应该做些什么?阅读水平低的西班牙语翻译应该反映现实吗?或者它应该反映原始源文档中的复杂语言?这个问题最终是文档意图和观众之一。如果文档语言高度复杂,涉及专家和观众的技术术语,简化语言不仅可能导致内容丢失,还可能被解释为冒犯性的。但是,作为作家和译者的工作,要牢记观众,解决这一问题的关键在于两者之间的对话。 如果翻译人员正在为诊所或医疗机构翻译西班牙语,并且完全清楚该文件是为公众使用的,而且语言太复杂,那么翻译人员应该向客户提出这个问题。然后,他们可以与他们合作,用尽可能简单的语言保持文档背后的信息,这对观众的福祉至关重要。尽管在这种情况下,医学翻译可能知道技术术语“正确”翻译,但如果以更清晰的方式传达信息,就值得考虑简化或使用方言词(比如美国西班牙语中的Spanglish术语)。本翻译的目的是与观众沟通,成功地为普通患者提供医院文件, 虽然这确实是医院和公共医疗文件编辑需要考虑的主题,因为他们的原始语言仍然存在明显的问题,但翻译应该避免复制源文档的错误,让观众感到困惑和冒险。要做到这一点,医院和翻译之间的对话非常重要 - 他们必须了解他们的观众和内容,并互相帮助,帮助他们成功地提供病人可以从中受益的文件。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188