公司新闻

Press Releases

您可以从现场口译员那里得到什么

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-24 15:41:26 来源:瑞科翻译官网 标签:




如果您的企业或组织与不懂中文的客户或员工合作,您可能需要翻译。根据国际标准化组织(ISO),口译涉及“口头或签名信息以口头或签名的形式从源语言呈现到目标语言,传达源语言内容的注册和意义”。同样重要的是要注意口译和“翻译”不同的是,后者涉及将书面文本从一种语言转换为另一种语言。 口译本身通常分为两类:“连续”和“同时”。前者涉及演讲者在每几句话后暂停,允许翻译人员翻译所说的内容,而后者几乎涉及演讲者,如在联合国大会的演讲中可能看到的人。 在当今日益多样化的社会中,越来越多的公司与外国客户合作,因此对口译服务和合格口译人员的需求越来越大,更不用说你的组织处理国际受众和组织了。口译服务的需求几乎涵盖了所有可想象的行业和各种情况,从法庭诉讼和法律证词到医疗保健预约、商务谈判,几乎每个领域的国际会议,甚至与组织中的非英语或LEP员工沟通, 仅举几个。 电话(电话)口译和视频远程口译(VRI)它已经成为越来越受欢迎的选择,以满足口译员的需求。然而,虽然这些选项可以帮助客户降低成本或满足低密度语言口译员在一个区域的要求,而不需要任何专业口译员面对面分配,但仍有许多情况需要现场口译员,这甚至可能不像你想象的那么昂贵! 为了使你的家庭作业成功,你应该与你的潜在语言服务提供商合作(LSP)确认他们的口译员是否合格,他们可能根据自己的特定语言获得哪种认证,他们拥有你的主题经验区域,并签署专业道德规范,因为它涉及专业标准和保密性。 当您确定您的需求时,选择一个工作LSP并与现场口译员安排会话。您可以在即将到来的预约中找到一些重要的事情: 你的专业口译员的工作是促进双方或多方之间的沟通。他们的责任是准确地解释内容,而不需要编辑、提供额外的背景或评论主题的性质; 客户和LEP个人应该面对面,这样他们就可以直接进行眼神接触,口译员和LEP个人的侧面应该是45度角。对话应该直接在客户和LEP个人之间进行,而口译员不是对话的一部分,而是沟通的推动者; 会议开始前,口译员应向各方(两种语言)介绍如何通过口译员沟通,期待什么,澄清口译员的作用,以免产生误解或混淆; 专业口译员应该以第一人称发言,重复说话者说的话。例如,口译员应避免说话“他说...”或“她希望你知道...”这样的话。同样,客户和LEP个人也应该避免说话“请问他/她...”或“请告诉他/她...“; 客户和LEP个人应清晰、简短地说出准确的口译,避免过多的行话或俚语,并口译任何缩略词; 翻译可能会在你的任务中做笔记来帮助翻译过程,这是完全正常的。如果有保密问题,你可以要求翻译在作业结束时移交他们的笔记。 最后,为了确保您的口译任务尽可能成功,您应该向口译员(或语言服务提供商)提供尽可能多的背景信息或参考资料,以便专业口译员能够提前准备和研究任何在任务过程中可能出现的特定术语。如果您遵循上述所有指导,您肯定会对您的LEP客户和口译员有积极的成功经验。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188