公司新闻

Press Releases

翻译公司分享体育翻译应该怎么做?

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-22 17:58:22 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海翻译公司翻译公司上海十大翻译公司

随着我国体育事业的国际化,各种体育交流,我国也开始承担各种大型体育赛事,来自世界各地的运动员、教练、陪同人员,随着问题的增加,最突出的问题是语言交流困难,语言差异较大,翻译质量和效率直接影响体育赛事的成功。这增加了我国对体育翻译人员的需求,那么如何做好体育翻译呢?应注意以下几点:

1、体育翻译需要优秀的语言能力和敏锐的反应速度

优秀的语言能力这是翻译必要的专业素质,这里作为第一个重点,因为体育产业本身的特点,体育是一个竞争速度和力量产业,在体育赛事中,竞争激烈是常见的,这需要翻译具有优秀的翻译能力,快速的翻译速度可以达到快速变化的体育状况。这就要求体育翻译不仅要有扎实的中外语基础,还要有较高的表达能力和反应能力。

2、体育翻译需要更高的体育专业素质

合格的体育翻译人员需要将自己提升到职业运动员的水平,使体育翻译人员能够适应运动员的高强度训练节奏,在快速变化的体育场上清楚地解释体育状况和运动员的动作,如乒乓球、运动员的技术动作、使用什么游戏、教练的指导动作,需要翻译人员具有较高的专业素质,只有这样,才能在转瞬即逝的精彩瞬间正确解读。

3、了解体育专业词汇和句型的特点

与其他技术行业一样,体育专业也有自己的特殊行业术语,要求翻译人员掌握体育专业术语,才能做好合格的体育翻译。此外,体育翻译的句型特别有特点,主要采用祈祷句、陈述句、省略句等短而精致的句型。句型主、谓、宾简单明了,长句少,形容词和副词少,口语特点明显。翻译人员在翻译过程中需要掌握这样的翻译特点,否则很难适应体育翻译的速度.

以上内容是体育翻译的注意事项。希望对从事体育翻译的小伙伴有所帮助,为需要体育翻译的单位提供筛选标准。总之,体育翻译的注意事项是要求翻译人员不仅要有扎实的外语知识,还要有相关的体育专业知识。翻译人员应了解和热爱体育,培养对体育的兴趣。只有对体育有更深入的了解,才能真正了解体育,从而全面了解单词的用法,开始翻译。一个好的体育翻译必须对体育的特殊术语和术语有深入的了解。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188