公司新闻

Press Releases

网站本地化与翻译的16个步骤

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-24 15:41:55 来源:瑞科翻译官网 标签: 本地化翻译本地化翻译公司上海本地化翻译



成功的网站本地化不仅涉及内容的翻译。为了生成高质量、准确、特定于语言环境的网站内容,通常涉及16个标准步骤,我将在本文中进行总结。虽然这个过程在一开始可能看起来有点压倒性,但遵循这些步骤,你将确保你的本地化网站的外观、声音和感觉与你的英语内容网站一样自然和本地化。 您的语言服务提供商(LSP)它可以帮助你完成每一步。本文的目的是为您提供对网站本地化技术的简要描述,然后简要描述16个步骤中的每一个。 网站本地化技术 如果您正在寻找解决网站翻译需求的解决方案,或者您担心管理网站本地化项目的成本,那么代理网站翻译管理系统可能非常适合您。基于Web的代理系统允许任何人在不来回发送文件的情况下翻译网站。 您只需向供应商提供您想要翻译的网站的URL,代理翻译管理系统和本地化专业团队将完成其他工作。系统甚至检测源内容的更改,并自动更新翻译页面。您甚至不需要让供应商知道; 这对你来说简单方便! 其他关于代理解决方案的信息,请查看以下2分钟的视频: 你准备好熟悉网站本地化和翻译的16个步骤了吗?让我们开始吧。 1.评估国际化(i18n) 你的网站可能不是为其他语言开发的,所以在翻译之前,它应该经历一个国际步骤(也被称为i18n,因为i和n之间有18个字母)。有时也被称为全球化。国际化是在产品翻译前设计或重新设计产品的过程,因此它可以适应各种语言和区域,在翻译过程中只需要很少的变化。国际化涉及运输层、设计和内容/格式的分析。 运输分析涉及查看您网站的后端,使其能够处理各种语言、语言集和许多其他项目。 在此步骤中检测到与设计相关的潜在问题。设计问题包括: 无法从图表和表格中提取翻译的文本 图形不包含足够的文本扩展空间 此外,还将分析网站的内容和格式问题,如: 字符、数字和特殊字符 日期和时间 货币 数据单位 文化适宜性等特定于语言环境的问题 还有许多其他类型的内容和格式问题需要分析。它们可能因行业、产品、公司、目标区域、受众和其他因素而异。您的LSP可以帮助您在翻译前查看您的网站,或者在理想情况下仍处于设计阶段。 国际步骤将节省时间、金钱和精力。例如,如果你在这个阶段发现了五个错误,并计划将你的网站翻译成10种语言,这个步骤将避免支付50个错误,并增加你的上市时间。 2.修复国际化后的错误 国际化步骤结束后,您应收到详细的错误报告。您的团队应在您的LSP或i18n顾问的指导下确定错误。如果有设计问题,你应该有一个明确的解决方案。国际化的目标之一是设计本地化,但如果你还没有这样做,你可能需要解决一些问题。 3.准备词汇表 一个词是整个网站中经常使用的关键术语,如公司产品或服务的名称、描述和功能列表。在网站翻译步骤之前建立和翻译常用术语非常重要,以确保与您的标准公司和行业使用的准确性和一致性,这最终将降低您的翻译成本。 词汇表可以由你和/或你的LSP创建。围绕这些术语添加定义和上下文将有助于翻译更好地理解其含义。创建词汇表后,您和/或团队中的其他人批准这些条款以确认它们是最好的使用方式是非常重要的。 4.研究多语种关键词 一个 多语言和国际SEO策略,包括使用关键词的策略,关键是在谷歌搜索排名中获得本地化网站的有机高。LSP使用您的研究和批准的英语目标SEO关键字列表,并与他们的ISEO专家合作转换条款。从那时起,这个过程类似于词汇表过程,包括审查周期、更新词汇表和更新所有语言的翻译记忆库(在步骤中#9.解释翻译网站)。 5.准备样式指南 大多数公司都有一定类型的风格指南来表达公司的品牌和客户内容愿景,如网站、文档、用户界面、产品和其他内容。样式指南可包括许多其他详细信息,如首选字体、字体大小、文档标题、图形和表格标记的位置和样式、命名协议、缩写、首字母缩写等。由于语言的差异和细微的差异,也应该是每种目标语言的风格指南。如果您没有风格指南,您的LSP可以帮助您创建本地化版本。 6.培训翻译和团队 高质量翻译的关键是培训LSP团队的关键人员,如翻译人员、审稿人、语言测试人员、项目经理和贵公司产品和/或服务的其他利益相关者。培训可以确保您的LSP团队成员了解您的目标受众和目标。培训可以以多种形式进行,如在线、面对面、视频或其他方式,你的词汇和风格指南可以作为一个很好的起点。培训是提供优秀翻译的重要一步。您的LSP可以帮助您确定最佳的培训方法和材料。 7.翻译词汇表 在您和您的团队批准英语词汇表后,词汇表将被翻译成目标语言,并组织成多语言术语库。然后在整个翻译过程中使用这些术语,以确保准确性和一致性。 8.批准国内词汇表 翻译后的词汇表也应通过国内批准周期验证。这是确保目标本地语言受众条款正确和准确的关键步骤。当网站翻译开始和未来翻译时,翻译人员将填写术语表。了解您的LSP如何确保翻译人员遵守术语表; 理想情况下,他们有一个解决它的工具。如果您不能访问国内资源,您的LSP应该能够帮助您。 词汇表是一种有生命力的资产。您或您的LSP应在您引入新条款时更新。这些新条款应由您、您的团队和国内审计人员进行另一个审批周期。 9.翻译网站 现在你可以开始实际的翻译了。值得注意的是,最高质量的翻译是由目标语言的母语人士制作的,他们生活在使用该语言的国家; 他们最适合理解本地化。当然,当翻译有相关的产品/服务和行业知识时,翻译质量也会提高。请查看您的LSP,了解他们如何选择和识别翻译。 在翻译过程中,创建被称为翻译记忆库(TM)重要资产。TM是一个包含所有源和相关翻译内容的存储库,并填写词汇表。你创建的内容越多,你的TM就越大。当TM在识别单词时填写内容时,它可以帮助翻译更有效地工作。TM也可以帮助你节省资金,因为内容被重复使用。 还需要翻译图形和嵌入文本中的内容。国际步骤将确保图形能够处理翻译。此外,任何需要翻译的多媒体(如视频)都应该提供给LSP。 10.校对和编辑翻译文件 翻译完内容后,它还将校对和编辑LSP中的不同资源,而不是原始翻译,以便在项目中有一组新的眼睛。为了允许潜在的文本扩展,可能需要调整一些图形尺寸。 11.本地化测试和审查上下文中的翻译 一旦基本问题得到解决,在部署网站之前,翻译需要经过严格的测试过程才能发现任何问题。您应该在过程的早期阶段与LSP一起制定测试计划,涵盖语言、外观和功能三个主要测试领域。有一些自动化测试可以验证术语库、行业术语和翻译本身的一致性。拼写检查器和其他可定制的测试也可用于翻译。 理想情况下,您的LSP将有一个特殊的测试环境和员工。测试可能需要特殊配置、IT要求和/或浏览器配置,您希望依赖LSP来满足测试需求。 在审查和测试翻译后,翻译应由目标语言的母语人员在上下文中进行审查,以消除文本长度、图形中嵌入的文本、内容的一般过程和更微妙的语言差异。 12.修复审计周期中发现的问题 本地化提供商将解决翻译、测试和校对步骤中发现的任何问题。 13.国内审稿人证明的内容 理想情况下,同一国内审稿人也要校对网站的准确性,遵守语言规则和公司标准。这是产生高质量翻译的关键一步。 14.解决国内审查员发现的问题 本地化提供商将解决国内审稿人发现的任何问题。 15.更新翻译记忆库 TM应在整个过程的每一步中更新,以反映最新的变化。国内审核完成后,TM将更新以反映最终变化。 16.发布翻译 完全本地化后,您可以部署网站。当网站发生变化时,您将经历一个更小、更快的循环步骤。您应该使用LSP来确定最佳的变更管理周期。 结论 为了获得最专业的网站翻译,您应该使用LSP来完成这里介绍的每一步。通过遵循上述步骤并与您的LSP一起工作,您应该对翻译的质量和准确性充满信心。 无论您决定使用传统的网站翻译和本地化路线,还是使用代理网站翻译管理解决方案,我们都会回答您的任何问题。有关更多信息或报价,请联系我们的全球办事处。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188