公司新闻

Press Releases

旅游翻译

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-22 17:58:27 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海翻译公司翻译公司上海十大翻译公司

一般来说,大多数英语旅游风格风格简单,结构严谨但不复杂(这与技术、文件等应用风格不同),文字简洁清晰,直观流行,注重信息的准确性和语言的实用性,最避免冗长堆积。在许多情况下,风景描述往往用客观的具体列表来传达真实的风景之美,并努力忠实地再现自然,使听力或读者有一个清晰和具体的印象。 与英语相比,汉语旅游景介的写作要“文采丰富”,似乎大部分都是靠词藻的渲染而不是物象的清晰展示。 汉语“经骚赋、平行词曲等文体熏冶,文采翰藻,益见研华。汉语在形式、色彩、魅力等方面,有其优势”,由于一直深受中国古典景观诗歌和景观散文作品的影响,中国景观语言表达往往伴随着大量的对偶平行结构和珠子四个字,为了整洁、节奏对抗、意义对比,达到美丽、诗意的效果,这可以在任何语言文学作品中看到。 与英语相比,这种华丽的汉语风格在很大程度上被怀疑是“同义重复”。这给了我们一个启示:汉语中很多常用的华丽词藻往往没有太大的实际意义,大部分都是因为注重魅力对抗,渲染情感氛围或者符合汉语写作习惯。翻译时可以大胆删除,把“虚”变成“真”。 因此,对于汉语旅游资料的英译,不宜过度渲染汉语原文中的“溢美”字样。“众所周知,太多的修饰词会失去沉重的负担,翻译也会让人讨厌。如果我们不能达到宣传旅游景点的目的,我们会弄巧成拙吗?”。由此产生的结果可能是译者的努力越大,与读者的差距就越大,最终适得其反。 外国旅游翻译应注重原文与翻译之间信息内容和沟通功能的平等,而不是语言形式的对应,更不用说展示语言异质性的地方了。虽然旅游翻译还将涉及不同的语言文化传统、社会历史背景、自然地理知识等,但旅游风格的特殊功能和沟通目的决定了翻译中不能显示太多的语言差异,因此在战略选择中,应更加“归化”,尽量减少文化信息交流的障碍,注重汉英旅游风格的差异,提高翻译表达的优势,规避弱点。

旅游风格的翻译有其自身的特殊性,虽然难以登上大雅之堂,但却是我们对外宣传不可或缺的一部分。与文学、科技、政治经济翻译相比,其功能侧重于“诱导”和“呼唤”观众,只是一种流行的阅读,麻雀小,胆小,旅游翻译也有审美标准和文化概念,也需要考虑文本的功能特征和翻译策略,考虑形式与内容的关系,也需要良好的意识、正确的理论和熟练的技能。翻译良好将有助于游客对自然景观和文化地理习俗的理解,适当唤起他们的审美和渴望,然后产生经济效益;翻译不好,会破坏游客的兴趣,甚至导致心理厌恶,影响旅游文化事业的交流和发展。


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188