公司新闻

Press Releases

多媒体和视频翻译:7个注意事项

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-24 15:42:18 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海翻译公司翻译公司上海十大翻译公司




越来越多的企业开始转向多媒体,如视频和电子教学模块,以教育、告知和培训他们的客户和员工。电影编辑和其他多媒体很容易消费,因为它们可以在人们的业余时间观看,而且它们通常非常有趣。创建内容的工具已经发展到许多选项,允许公司以新的和创新的方式展示他们的品牌。 多媒体内容的翻译和本地化也是吸引全球客户的好方法。但是,内容必须为具体的全球观众定制,因为并非所有的内容、新闻或图像都适合每个观众。这是一家提供专业的公司 视频、多媒体翻译和本地化服务的翻译公司可以真正帮助企业。在Net-Translators,我们了解全球受众,我们有技术专业知识,可以生成60多种语言的高质量、准确的多媒体文件。 在项目开始之前,考虑选择创建多媒体文件(如在视频中添加屏幕文本)将如何影响本地化是很重要的。许多选项会影响视频的节奏、内容的流量和速度。以下是您的多媒体项目的七个预防措施列表。 #翻译需要成绩单 翻译需要电影或电子教学模块的成绩单。如果没有,这是我们可以提供的服务。 #考虑时间选项 在许多情况下,叙述者直接与屏幕上的内容交谈。在这种情况下,本地化版本必须适应并同步到视频或编辑中的事件。一般来说,这不应该是问题; 然而,有时定时段对于本地化版本来说还不够长,因为由于语言的性质,它可能需要更长的时间来记录。在这种情况下,我们将提供关于如何将本地化内容纳入时间范围的建议。 #3.听力损伤选项 一些电子教学工具有内置字幕/副标题选项。如果您使用此选项,除非客户不想包含它,否则字幕/翻译字幕可能会自动发送到翻译中。如果字幕定期与音频同步,我们将调整本地化版本。如果字幕只是简单地写在用户可以阅读的幻灯片中,我们就不需要计划时间。 #4字幕选项 如果您选择将翻译后的字幕添加到文件中,您需要将其本地化。我们将本地化来自Voice-over(VO)转录,然后准备打开/关闭字幕选项。我们的本地化工程师将使字幕与语音记录同步。始终保留原始材料的备份,以便我们可以将其用于本地化版本。 #5选择配音人才 您可以向我们提供VO专业人士的要求,所以请考虑您想要的特征(年龄、男性或女性、一些怪癖等)。根据您的标准,我们将为您提供VO专家的选项,您可以选择您想要的选项。 #6视觉需要本地化 一些类型的多媒体文件(如电子教学模块)具有插图、图形、照片标题或动画等多种视觉效果。任何视觉文本都应该本地化。文本需要与视觉分离,以便我们能够翻译它。如果没有,我们可以使用它,但它可能会增加项目的时间和/或成本。 #77多媒体翻译和本地化服务 在将所有内容本地化并放置在所需位置后,我们将测试每个语言版本,以确保所有移动部件处于正确位置。 在开始项目之前,了解影响本地化的因素将使本地化过程更加顺利。如果您对我们的建议有任何疑问,请立即联系我们的全球办事处,我们愿意帮助您。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188