公司新闻

Press Releases

揭穿四种常见的本地化和翻译神话

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-24 15:42:20 来源:瑞科翻译官网 标签: 本地化翻译本地化翻译公司上海本地化翻译




沟通是任何语言的复杂艺术。当你向不同语言的人展示你的产品和服务的复杂性时,你需要确保你有最好的翻译服务提供商来满足你的需求。当您搜索提供商时,请注意不要成为一些常见的本地化和翻译神话的受害者。 误区1:任何说两种语言的人都可以翻译文档 仅仅因为有人说某种语言,它就不会自动让他或她翻译文件。翻译必须完全理解这两种语言,所以即使是公司的母语人士也可能没有你的项目所需要的能力。 说一种语言是一回事,但写作是另一回事。写作技巧的水平可能因任何语言的母语用户而异。一个好的翻译需要熟练地说和写两种语言,所以母语可能没有你需要的写作专业知识。 除了口头和书面语言技能外,翻译还需要对你的行业有一个全面的了解。如果你不了解医学专业,你就不会雇佣一个母语为英语的人来准备医疗文件。同样,为了避免尴尬和潜在的危险错误,你需要确保翻译有语言专业知识,并对你的行业术语有一个全面的了解。 最后,翻译人员需要计算机辅助翻译(CAT)工具经验。CAT工具可包括翻译记忆库、术语数据库、项目管理软件等。 误区2:本地化和翻译是一回事 翻译包括使用一种语言并用新语言呈现内容。另一方面,本地化要复杂得多。本地化涉及应用风格要求,调整内容(如使用公共制度单位和货币)以适应区域设置,以及其他具体的区域设置问题(如文化适宜性)。 例如,如果你想本地化你的网站,你必须将平行导航结构、页面格式、图像和图形处理以及高级脚本元素视为本地化过程的一部分。本地化公司不仅要了解语言,还要了解内容的文化背景。 误区3:审查最终产品是不必要的 参与翻译审核过程将增加获得最佳结果的机会,因为即使翻译来自行业,他或她也可能不知道贵公司和/或产品的具体术语。国内评审员(ICR)这个质量过程有助于完成。ICR通常是您的产品的员工或经销商,他们使用目标语言,生活在目标国家/地区,了解您的业务需求。ICR应在翻译文档中确认行业特定术语(称为词汇表),并审查最终产品。如果您没有内部员工可以扮演ICR角色,您可以咨询具有相应语言技能和业务知识的经销商或转售合作伙伴。 误区4:最昂贵的本地化和翻译服务公司提供最好的结果 无论是高还是低,您永远不应该仅仅根据成本选择本地化服务公司。来自满意客户的推荐或同一行业的工作示例为您所期望的服务质量提供了最佳指标。花时间审查有问题的公司,而不仅仅是公布率最高或最低的公司。 结论 本地化不仅仅是将内容从一种语言翻译成另一种语言 - 这是一个非常复杂的过程,可以适应特定地点的所有文化内容和技术问题。选择一家专门从事您所在行业的本地化公司(如医疗行业)和经验丰富的本地翻译(位于使用该语言的国家/地区)是非常重要的。我邀请您联系您最近的办事处,并关注我们的Linkedin公司页面以获取更多信息。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188