公司新闻

Press Releases

为什么翻译公司应该为工作提供完整的TM

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-24 15:42:32 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海翻译公司翻译公司上海十大翻译公司




翻译公司通常拒绝提供完整的翻译工作,更喜欢将100%以上的点击率或可能是最高的点击率插入提交给翻译的xliff文件中。 这篇短文解释了为什么这种做法对所有参与者都有害。 翻译公司通常不愿意发布完整的商标,认为它可能会被认为是“窃取”,许多项目经理不知道上述插入的目标文本很难取代完整和全面的商标。 最常见的问题是,当机构只插入超过100%的点击率时,许多目标段都是空的。 然而,如果机构插入最高的模糊商标点击,许多关键字可能会出现在插入的目标文本中。 所以你可能认为插入最高模糊命中对每个人来说都是令人满意的,但不幸的是,情况并非如此,因为最高模糊命中可能不包括译者需要的关键词或短语。 但这并不意味着相同的源关键词、短语及其翻译不在完整的商标中。机构和PMS最好停在这里仔细考虑。 下图是一个英文文本(英文单词反拼)的例子,带有伪翻译。我可以向读者保证,“卡特彼勒”以前确实翻译过,在商标中翻译过“tac”(卡特彼勒拼写为向后),但在以下情况下没有插入,因为只有90%以上的模糊匹配是由xliff提供的,我们的部分(3)不符合条件。 模糊匹配示例 也许我说的关键词“猫”很快就值得一提的是,它是一个简单但缺乏想象力的词。 假如我们把鼓励使用同义词的创造性营销材料放在一边,大多数客户都想保持一致。 他们不希望源文本中的关键词被翻译成“评估”、“评价”和“报告”,给出一个每个人都能理解的简单例子。 或者举一个更技术性的例子,如果我们称同一个对象为“管道”、“软管”和“管子”,读者通常不想要和困惑,尤其是当我们在翻译中可能需要使用两个或多个这样的词来区分两个或多个相似的对象时。所以“管子”应该永远是“管子”,一个“软管”应该永远是“软管”,一个“管子”应该永远是“管子”,不管是谁在这个场合翻译。 武断的选择比机构或其PMS想象的要频繁得多。它可能涉及到某些单词的拼写,例如“旅行”对“旅行”,例如,连字符“工作地点”对“工作场所”,词序,例如“直径55厘米的轮子”对“直径55厘米的轮子”,是否翻译专有名词,如“Neufont湖”(Lac de Neufont)或“Neufont湖”(Neufont Lake)等。谷歌不能总是解决这样的问题,因为搜索结果中会出现两个版本。 工作交付的参考资料确实有帮助,但这意味着要么提前对齐PDF或DOCs,我们都知道有多困难和耗时,要么检查源语言文档,看看单词是否出现在过去,然后在大致相同的位置查看相应的目标参考语言数据来查看翻译内容。 正如我有时绝望地对我的客户说的。"这就是TMS和TBS发明的原因!" 另一个不常见但同样麻烦的问题有时会发生。当校对者获得双语文件时,没有翻译人员可以使用的翻译手册。 在下面的一些理想截图中,当校对者可以看到翻译片段时,翻译者的翻译命中率达到94%。然而,校对者看不到原始商标条目与要校对的翻译片段之间的区别。因此,这就像大海捞针,检查翻译是否正确修改了片段。 编辑翻译片段 现在,如果翻译人员在翻译过程中使用翻译手册传递相同的文件,校对人员将在备忘录的右侧栏中看到: 更容易校对 更改后的源文本被清楚地标记出来——红带删除线,下划线带添加线——校对者现在知道在目标文本翻译中需要检查什么。 当机构对你说“一份10000字的工作,但只有100字改变了”,这对翻译/校对人员尤为重要。

It还是不知道是哪一个!

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188