公司新闻

Press Releases

如何翻译高质量的外文字幕

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-24 15:42:37 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海翻译公司翻译公司上海十大翻译公司



外文字幕是一个高度专业化的领域。随着在线视频内容的爆炸性增长和围绕视频点播内容的新法律法规的出现,这一领域不断增长和发展。任何在翻译领域工作的人都知道,好的翻译是一种艺术形式。从一种语言机械地翻译到另一种语言是不可能的。允许单词翻译的语法和文化差异太大。在处理文档时,很难决定使用哪些单词,保留哪些结构,本地化哪些元素,但添加视频需要高度准确的时间顺序(至1/100秒),这是一场全新的比赛。 在翻译高质量的外国字幕时,我们正在研究字幕翻译人员应该做的关键质量检查。 限制字幕长度 大多数客户会根据线路长度的要求得到视频服务提供商的指导。从客户端到客户端的线路长度预期可能有显著差异,通常在25到55个字符之间。视频制作行业中最常用的字幕或隐藏字幕限制为42,所以如果您不确定,请考虑使用它作为标准。 在翻译外国字幕时,记住一些语言通常比其他语言更重要。例如,如果你用英语到汉语字幕,它可能会缩短原始.srt文件中的行。同样,如果你想把英文字幕翻译成德语,它可能会长达50个%,并且可能需要修改时间来保持视频和字幕同步。 维护国外字幕结构 字幕行通常不是一个完整的句子。它们通常被分解成小的、可管理的块,并根据源语言中的最佳语法进行分割。正如任何优秀的兼职翻译所知,语言在句子结构组成上可能会有很大的不同。在翻译文档时,翻译人员通常会选择改变某些单词甚至整个条款。 然而,当涉及到外国字幕时,语言之间的结构差异可能会导致一些问题。例如,在几乎所有的外国视频中,你可能会在外语演讲中找到常见或可识别的单词或短语。在翻译字幕时,如果翻译的字幕重建得太多,它可能会移动得离可识别的单词或名称太远,使字幕看起来不同步。 保持合理的阅读速度 阅读速度对英语和外语字幕非常重要。如果字幕从屏幕上消失得如此之快,以至于观众没有机会阅读它们,那么字幕就没用了。专业字幕和隐藏字幕软件很昂贵,但它们应该提供一个限制阅读速度的功能(通常每分钟250个单词)。它值得浏览,但在线免费软件通常不具备这些功能。 双重检查外来字符的编码 编码在字幕上非常重要。选择错误的编码保存会导致字符显示不正确,阅读完全混乱或最糟糕的是,作为一系列长问号!WINCAPS或SWIFT等专业软件将为字幕编写者提供选择语言,并自动保存为写入格式。另一方面,免费或廉价的软件可能不允许这个选项,而是需要手动输入代码。因此,在撰写和翻译外国字幕时,了解不同选项之间的差异以及适用于您的是非常重要的。例如ANSI或UTF-8。 叙事的双重检查 隐藏的字幕和一些字幕应该包括强制叙述(显示在屏幕上的视频)。这是英语字幕的标准做法,但使用字幕将视频从一种语言转换为另一种语言绝对重要。忘记转换被迫叙述可能会剥夺外国观众的重要信息,而错过这个字幕翻译可能会让你成为一只著名的狼。 考虑放置和格式化 虽然有些客户不会在字体或字幕的视觉美学中指定格式要求,但最好设定自己的标准。如果要创建,将传递给客户端.将这些文件添加到视频中的srt文件不需要考虑放置或格式化选项,因为这些文件不适用于基本文件.srt文件。但是,如果您的客户要求您在其外国视频上刻录字幕,您需要注意做出良好的放置和格式选择。其中包括:粗体和斜体的适当使用; 颜色变化,要求不同的演讲者; 为了避免在屏幕上显示文本或阅读困难,以及使用背景颜色,或使用弹出式或累积字幕。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188