公司新闻

Press Releases

技术用户手册翻译的最佳实践

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-24 15:42:56 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海技术翻译公司上海翻译公司工程技术笔译




将一些最佳实践纳入编写过程可以提高翻译技术手册的质量。当您有一个优化的过程时,您可以提高翻译质量,降低成本,增加上市时间。以下是一些技术文档过程的最佳实践,这将有助于技术翻译过程。 #1.高质量的翻译源于高质量的英语内容 当你制作高质量的英语内容时,你会给你的本地化团队一个更好的机会用所有的语言复制这种质量。你可以做很多事情来改进你的内容;这里只有几个: 建立写作标准,遵循这些标准 考虑你开发的每组内容的用户角色 让多个人审查业务中不同领域的内容 我还鼓励你阅读最近发表的一篇题为“更多技能和最佳实践”的文章“为翻译而写作:提高文档的10项技能”。 #2.尽可能直观地展示概念 图形或图片通常比用一堆单词解释更容易理解。例如,如果你试图描述将电池放入小部件的位置,用箭头指示插入位置的小部件的图片要容易得多。使用视觉效果也可以降低整体翻译成本,因为单词应该更少。确保视觉易于理解;如果需要一点时间来理解,最好用文字来描述这个概念。 视觉效果需要注意的是,文本需要与图像分开。如果文本嵌入图形中,技术翻译公司将不得不返工,这可能会增加成本,并花费更长的时间进行开发。 #3.在项目开始前制定术语表 特定术语通常充满技术内容。在项目开始前建立术语是非常重要的,因为它将在整个项目和未来项目中重复使用。与您的翻译公司合作提取英语术语,包括术语上下文的描述,并构建英语词汇。翻译后,术语应经国内审查员批准。它将在未来项目的翻译记忆中提供。您的文档将更加一致,这将带来更好的客户体验,翻译将更快、更容易。 #4.尽可能重用内容 技术内容,如安全信息、程序和技术规范,通常可以在文档、跨文档集或其他文档中重用。如果您有许多相同或相似的内容,您可以实现一个内容重用计划来编写主题,然后重用多次。如果您可以重用现有内容,您将向翻译发送较少的内容,这将降低成本,缩短交付时间。 此外,当您需要更新手册时,只需触摸必须更改的内容,不要忽略其他内容。虽然一旦你在文档中到处改进,但你接触的内容越多,更新和翻译就越昂贵和耗时。 #5.使用内容管理系统 内容管理系统(CMS)管理所有小内容,共同创建手册。如果您有一个内容重用计划,内容管理系统应该使您更容易自动重用,而不是手动剪切和粘贴系统。内容管理系统的工作原理就像积木——选择您想要使用的部件(内容),然后构建产品(手册)。 #6.使用翻译管理系统 除内容管理系统外,翻译管理系统还用于支持和自动化翻译过程。当您准备将内容发送到翻译时,您将其打包并使用TMS将其发送到翻译中。从那里开始,内容将经历整个翻译过程——翻译、校对、桌面出版、审查和质量保证——当它准备好的时候,你会收到通知。由于一切都在一个地方管理,TMS极大地简化了流程。 一个很好的翻译管理系统的例子是一个翻译项目管理系统。当您管理大量的翻译或多个人或部门提交翻译项目时,可以使用该系统。我们的系统叫网络云。由于项目的所有信息都存储在这个基于云的系统中,网络云使翻译管理过程更加高效。不要搜索电子邮件,也不要试图寻找项目报价——您只需到网络云上获取您需要的信息。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188