从全球化战略到L10n工具,我们最近组织了一个网络小组来讨论本地化产业的未来。从我们的团队成员那里,我们了解到一些全球性的公司(甚至那些支持)“本地化”严格定义的公司)正在测试机器翻译。原因是什么?需要翻译的内容数量惊人地增加。正如许多人所能证明的,人员配备水平不会随着数量的比例而增加。
当然,聪明的公司要小心,我们假设他们在机器翻译后进行人工编辑和其他质量控制过程。作为医疗行业本地化的专家,我们警告拥有它“关键任务”不要在没有仔细考虑潜在风险的情况下使用机器翻译。
不同类型的医学翻译有哪些?机器翻译
使用说明(IFu)
知情同意书(ICFs)
培训和用户手册
面向患者的材料
研究材料
技术论文
规范性文件
产品文献
如何定义我们?“关键任务”?
关键任务是描述材料的术语。如果翻译错误,可能会危及患者的安全。病人的安全取决于他或她对翻译文本的准确理解。同样,患者希望他们的护理人员接受机器、药物或设备使用的准确培训。显然,医学翻译(以及军事、运输、航空航天等行业的翻译。)不同于“常规”类型的翻译,因为错误的后果可能要高得多。
为了识别任务中的关键材料,我们将检查产品和产品使用不当所涉及的风险。除了众所周知的风险外,我们还识别基于目标语言区域的风险,并与客户分享我们的发现。
医学翻译的过程是什么?
在对上述内容进行审查后,我们指派主题专家语言学家为项目提供所有相关客户和产品参考资料、术语表和翻译记忆。这些材料应该通过翻译/编辑/验证(当然是由人完成的),然后在线翻译人员应用我们自己的内部风险管理和质量控制过程。
结论
十多年来,医疗公司和医疗设备制造商一直依靠我们帮助他们翻译医疗文件和本地化的医疗设备软件,并为每个目标国家制定严格的法律法规。
毫无疑问,机器翻译正在兴起,我们的许多企业客户开始使用这种新技术(尽管它通常不用于他们的核心产品或“关键任务”内容)。建议参与医疗内容本地化的公司,特别是遵循医疗设备指令的公司(MDD)此时,移动终端不太可能实施,公司谨慎行事。
考虑机器翻译技术应用的人在处理任务关键医疗行业内容时,应仔细检查可能的风险和意外后果。那些受到绝对挑战,不得不考虑这种不完美或可能永远不完美的技术的人被警告测试和翻译不会直接或间接危及患者安全的材料。对于那些进行这些测试的人,我们强烈推荐机器翻译后的人工编辑和校对过程,并逐字比较源材料的文本。我们想听听读者对这个有争议的话题的看法。上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188