公司新闻

Press Releases

降低翻译成本第3部分:技术翻译用例

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-24 15:43:17 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海翻译公司翻译公司上海十大翻译公司



这是一系列关于XML创作的博客的第三篇也是最后一篇文章。在我们身上在第一篇博客文章中,我们介绍了XML的用途和用例,以及所需的优点和工具。在我们身上在第二篇博客文章中,我们描述了XML中的创作如何消除昂贵和耗时的桌面出版(DTP)帮助降低技术翻译成本,同时提供更多降低单词成本的机会。 在最后一篇博客文章中,我采访了全球制造公司的前技术传播经理Julie Walker,讲述了她XML编写经验。Julie的技术作家团队从使用XMLFrameMaker的创作内容转变为基于主题的创作策略。 谢谢你今天加入我们,朱莉。你能先分享你的团队和创作过程吗? 当然!我在我以前的公司管理了一个技术作家团队12多年。我们创建了安装手册、配置手册、产品数据表等。我们在非结构化FrameMaker中创建了我们的内容,并翻译了多达24种语言的手册。我们管理了1300多个文档,所以我们总是忙于编辑或创建新文档。 你面临的一些挑战是什么? 我们的过程是劳动密集型和线性的,这意味着一切都是手动的,我们不能在整个文档完成之前启动翻译过程,这通常是在产品发布之前。根据产品路线图,我们知道我们有很多工作要做,我们不能跟上当前的过程,所以我们需要一种方法来加快过程。 另一个重大挑战是我们需要的控制技术翻译成本,同时,继续支持我们的全球客户。我们有很多新产品在路线图上发布和更新,因为我们需要翻译,因为我们想把产品推向全球市场。 你是如何应对这些挑战的? 我们知道我们的产品文档中有许多类似的内容,所以我们分析了内容,以确定我们重复使用了多少内容。一般来说,我们至少重复使用50个%在某些情况下,内容高达90%。这意味着我们有一个很好的商业案例,可以使用XML和DITA架构从FrameMaker的创作到基于主题的创作和发布系统,因为我们可以用“一次写作,一次翻译,多次重用”概念。这种策略使我们能够在不重新创建和翻译内容的情况下混合和匹配我们的主题库来创建我们的文档。我们知道,我们可以节省大量的翻译成本,减少我们的创建和审计时间。 你是怎么开始的? 我们知道转换将是一项艰巨的任务,所以我们首先使用我们的安装手册进行beta测试,以确保我们能够做到并证明我们的投资回报(ROI)。这些手册中的内容类型(如安装、接线和接地)在所有六个安装手册中基本相同。以下是我们在内容分析中发现的内容: 六本手册中有85本%内容相同。 我们决定用我们的产品A手册作为其他五本手册的基础,因为它有最全面的内容。 上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188