产品和行业术语无处不在 - 从软件、技术文档、营销材料、网站 - 基本上是客户面临的一切。它也在内部文档中,如培训材料。所有这些内容中的术语 需要在源内容 为了提供良好的客户体验,让翻译人员最好地开始项目,保持一致。如果不为翻译提供术语指导,术语很容易被混淆和误解。
让我们来看看一个术语的例子及其复杂性。以下是不同含义的“罢工”一个词的四个定义和日语的翻译。请注意,语音的各个部分都是不同的,单词定义的上下文也是如此。
现在,在英语中,确定使用这个词的定义可能并不难。然而,毫无疑问,用其他语言来确定它会更困难,尤其是在没有背景的情况下。上下文对于理解单词的含义非常重要,上下文必须包含在术语管理系统中。如果你看看日语翻译,你会对所涉及的复杂性有完全不同的理解。每个单词都明显不同,所以需要明确定义。
“罢工”这个词的例子只是一个简单的例子。许多行业,如医疗、法律和制造业,都有更复杂的术语。如果源语言中的术语不正确,更不用说翻译版本了,它可能会产生可怕的后果。在医疗领域,它甚至可能导致死亡。管理术语很重要,永远不会有太多的计划。本文将介绍一些管理术语的最佳实践。
1.在概念阶段定义术语
理想情况下,当你处于项目的概念阶段时,你应该考虑术语,以便每个参与项目的人在开发产品和相关材料时都能保持一致。一组人员,包括技术作家、开发人员、培训师、QA测试人员、营销人员、语言学家等,应参与术语决策的制定。每个人都有不同的观点,你可以决定什么对观众和行业最有意义。
2.如何入门
您可以使用各种工具跟踪您的术语集。许多公司使用简单的Excel电子表格; 你不需要使用花哨的工具。需要考虑的一件事是包含哪些元数据,以便以最好的方式管理内部术语,并帮助语言学家。 ISO 1087-1:2000年提供术语管理指南。根据本标准,最低术语要求为:
参赛号码
首选术语
录取的学期
弃用的术语
定义
例子)
笔记)
正如我所说,语境对语言学家理解术语并进行适当的翻译至关重要。您可以考虑许多其他类型的元数据,这取决于源材料、行业和业务。还需要考虑的其他事项包括:
一部分演讲
状态
评论)
听众
协议
应用
零件
产品/文件中的位置
图片/图文
以下是使用以下元数据的简单入门词汇的示例:条目编号、术语、允许术语、不推荐术语、定义、示例和注释。
3.聘请您的医疗翻译公司
你最了解你的产品,所以你应该真正提取这些条款。然而,另一个选择是让你的医学翻译公司为你开发词汇表,尽管意识到使用这个选项,术语来自不同的观点。作为该领域的专家,以下是我们流程的简要快照:
简要描述这个过程:
在提取候选术语和添加元数据的基础上,创建词汇表。
我们将发送给您批准并获得反馈。
翻译人员将翻译条款。
我们将向您的国内审计人员发送翻译后的条款(ICR)获得反馈和批准。
我们将这些术语转换为术语库,并将其分发给翻译团队。
4.从中间开始:怎么办?
那么,如果你翻译了一些内容,会发生什么,但你还没有做过术语呢?虽然这需要一些工作,但开始还不算太晚。您或您的医疗翻译服务提供商需要创建术语表。然后,翻译公司必须对翻译内容所在的翻译记忆库进行翻译(TM)检查这些术语是否已被翻译,进行一致性检查。如果是这样,语言专家将验证翻译并获得ICR的批准。如果没有,翻译人员将获得ICR批准的翻译条款。
正确的入门方式
正如我之前提到的,在医学翻译领域没有太多的初步计划,因为误译可能会产生严重的后果。在Net-Translators,我们的专业之一是医疗设备翻译和 经认证的医学翻译。当我们开始与新客户合作时,我们将与他们密切合作,了解他们如何管理内部术语。例如,对于新客户,我们安排计划调用点对点项目经理和其他相关人员。我们问现有的词汇表:他们是多语言还是单语?我们询问术语是否由术语管理系统管理。用于良好翻译参考的UI术语是否标记了某些词汇表条目?如果要翻译三个西班牙语言环境,能否访问三个西班牙语词汇表?如果客户没有任何术语管理,我们将与他们合作启动他们。上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188