公司新闻

Press Releases

奥地利药品产品信息的文体和语言要求介绍

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-24 15:43:36 来源:瑞科翻译官网 标签:




ISO是一家专业从事专业医学翻译服务的ISO 我们自豪地与世界各地的不同医疗咨询公司合作,帮助我们的客户进行医疗营销和国际或全球发布计划。我们的合作伙伴是各自国家的医疗需求专家。因此,我们要求他们在一系列客座博客文章中分享他们对医疗翻译要求的理解。 我们的合作伙伴,Langkammer 奥地利格拉茨总部设有PRSG药品监督管理服务公司。PRSG为法律事务的各个方面提供全面的服务,并为其客户提供一站式服务。服务包括以下解决方案:医疗产品(人类和遗传)、放射性药物、1类医疗器械、化妆品、营养和膳食补充剂,以及特殊医疗用途的食品和保健产品。Lydia写了以下关于奥地利医疗产品产品信息的客座博客文章。本系列将推出更多博客文章。 奥地利国家产品信息必须符合奥地利药品管理局的要求(AGES MEA)特殊风格和语言要求。EMA发布的相关产品信息也必须考虑要求。这些 EMA发布并定期更新审核质量文档模板。 奥地利机构发布并更新了特殊的风格要求。它要求病人以友好的方式写信息传单,包括使用官方特定的非专业术语。AGES MEA在其网站上提供了一系列非专业术语。 此外,营销授权持有人(MAH)有义务使用当前的QRD模板,并提供所有欧洲语言的翻译。 由于可读性,AGES MEA决定不再需要在产品信息中性别化。如果MAH坚持性别化,可读性测试必须证明可读性不受性别化的负面影响。 其他要求 强度声明/ SI单位: 用逗号(,)代替小数位的点(.) μg必须写成“Mikrogramm”; 对于Milligram,可以使用快捷方式 该机构要求MAH特别注意“应该/不应该”一个词的翻译,特别是涉及药品安全性和有效性的产品信息部分(PIL第3节和SMPC第4节)。确保错误的翻译不会产生额外的禁忌症。 医药产品的名称 药品命名应考虑以下建议: 不要使用其他字符,如连接字符( - )。 不需要在产品信息文本中使用药物的全名。如果标题中正确提到了全名,那就足够了。 注册商标符号只有在文本中第一次命名药品时才需要使用(®)。 其他要求 以下是一些额外要求: 批量发布站点的名称必须在患者信息手册中提供。如有要求,也可提及经销商。 相关网站的信息在产品信息中是不允许的。 根据 Blue 根据Box标准,产品信息必须包括警告三角形和书面信息,才能影响驾驶和使用机器的适应性。 处方状态信息(仅限药房/处方)必须添加。 对标签的要求 价钱 标签上不需要价格,也不需要价格。 报销 不需要报销条件,也不需要在标签上。 法律地位 以下是表达装箱区法律地位的具体要求: “Rezept- und apothekenpflichtig”=只提供处方,只提供药房; 它们不适合医院。 “Apothekenpflichtig”仅适用于药店。 若供应不限于药房,则必须适当声明。 鉴定和真实性 以下是一些识别和真实性指南: 在标签上接受EAN代码,但不必要。 标签上接受“Der Gruene Punkt” 或其他回收符号,但不必要。 反兴奋剂注:如果只适用于PL。若滥用药物用于兴奋剂,则应说明相应的风险。 医疗设备 对医疗器械没有特殊要求。医疗设备中必须包含德国和可读产品信息。 结论 我们希望这些信息能对你有所帮助。如果您有任何问题,请立即与我们联系。我们专业从事医学翻译已有15年以上。我们愿意用60多种语言为您提供所有的医学翻译需求。此外,如果您想了解更多关于某个国家/地区的医疗需求,请随时与我们联系。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188