公司新闻

Press Releases

你的品牌名称是全球性的吗?Nailing品牌名称翻译

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-24 15:44:00 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海翻译公司翻译公司上海十大翻译公司





如果你的品牌名称翻译错了,你可能会危及你的整个全球化战略。宜家、梅赛德斯-奔驰、可口可乐等知名全球品牌的例子很多,未能研究品牌名称,不得不迅速后退一步来弥补这个错误。 第一印象持久。 不言而喻,品牌错位是昂贵的。产品召回不仅在短期内影响销售。但从长远来看,可能需要很多年才能忘记错误。很难估计纠正错误所需的时间,也很难评估错误市场的整体成本影响。 品牌命名是全球品牌化的第一个也是最明显的方面——然而,对于一些西方公司来说,这往往是一个盲点。他们可能认为自己在节省研究和翻译成本,但实际上他们把自己的全球品牌声誉置于风险之中。
最后一个问题是:我应该翻译我的品牌名称吗? 没有普遍的答案。语言和文化评价是进入每个新市场的关键。尤其是非罗马语,如俄语、阿拉伯语、印地语、希伯来语、泰语、朝鲜语、日语、繁体汉语和简体汉语。 音译与创译 音译是从脚本的字符到另一个的一对一转换。它的目的是重现原始的拼写,而不是专注于声音或意义。 但说到品牌名称翻译,最有效的方法通常是音译法(也称为转录)或语义顺应法(也称为跨创作)。 转录与代表另一个写作系统的音素(即声音)的过程有关。不言而喻,音译名有类似的发音,但——除非你很幸运——不同或毫无意义的目标国家。 对于粗心的品牌来说,使用音译可能是极其危险的。根据一个流行的轶事(也许是一个城市神话),甚至可口可乐也陷入了陷阱,把它们的名字翻译成中文“咬蜡蝌蚪”。这就是他们对这个故事的看法。 另一方面,跨文化创造等语义方法将通过适应文化来传达相同的含义和品牌价值。 一个著名的例子是搜索引擎必须的,它被翻译成中文“必须回答”。虽然有些字符的声音和原名一样,但微软发现它们可能有负面关联(这可能意味着“疾病”或“疾病”)。这就是品牌名称被转换的原因。 有时候,这两种方法可以结合起来,兼顾发音和意义。比如可口可乐在中国使用的品牌名称已经被音位音译过了,恰好是“口中快乐”或“美味乐趣”意思。这可以定义为“文化自觉”的音译。 在包装和标志上看到原始的品牌名称和音译(或翻译)版本也很常见。这有助于品牌利用品牌意识来提醒客户最初的品牌身份。 品牌名称翻译:三个关键因素 深入研究潜在的语言和文化问题,以便找到最适合您品牌的解决方案。评估必须考虑以下因素: 发音和拼写 品牌名称在目标语言中容易拼写和发音吗?如果是这样,自然会导致更高的品牌意识和召回率——就这样。假如没有,你最好根据当地的口味来调整你的名字。 文化壁垒 品牌名称在文化上可以接受吗?它传达了消极的含义(听起来粗鲁)吗?相关的颜色、数字或符号会让人们想起任何不良的形象、禁忌或迷信吗?这些只是你必须意识到的几个文化例子。 商标及法律问题 最后,同样重要的是,您需要检查您的商标和域名的商标名称的可用性,以及它们是否符合当地法律。忽视这些方面可能会使你的品牌付出高昂的代价,并影响你的全球销售。 简单地 全球品牌被定义为过去50年营销行业最大的变化。它比社交媒体、移动营销和大数据更大,彻底改变了品牌在全球营销和推广产品或服务的方式。 为了避免全球不礼貌,品牌名称翻译/改编起着至关重要的作用。这就是为什么它需要适当的考虑和仔细的计划,以及对本地化语言和营销有深刻理解的市场专业人士的支持。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188