公司新闻

Press Releases

如何在小屏幕上获得大创意

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-24 15:44:05 来源:瑞科翻译官网 标签:



从广告活动到社交媒体,从诗歌到文学,每一篇文章都是出于分享理解的需要而形成的。但要分享一种理解,我们必须首先交换意义。 据尼尔森诺曼集团称,读者在前10秒放弃了“坏”网站通常在平均两分钟或更长时间内探索“好”网站。网站质量的定义是高度主观的,但一种模式正在出现:交换意义的机会之窗越来越小。 在互联网时代,我们学会了适应我们面临的许多刺激。作为多平台读者,我们不断开发和开发新的过滤我们不需要和感兴趣内容的方法。像Twitter这样的平台反映了正确性“仅信息”欲望。用不到140个字符说,或者根本不说。 这是一种全球性的文化现象,需要作者的新纪律。他们必须将其内容降低到其基本含义,几乎是ha句的形式,并保留一些特征和吸引力。如果你想被阅读,复制必须简单、相关、易于阅读。任何语言都是如此。 良好的沟通和保持用户的兴趣对于在世界各地推广其产品或服务的公司来说非常重要,因为它具有挑战性。那么,为了有效沟通,作者需要遵循哪些规则呢?当你把这个信息传递给世界时会发生什么?编写的第一条规则是编写引人注目的副本,没有规则,模板或预定义。在你遵循公式的那一刻,你听起来像别人。但是,有一些指导原则。 了解你的观众 作者需要了解他们的观众,并定义清楚的个人信息。他们的读者正在寻找具体的信息吗?他们还能从哪里得到这些信息?他们更喜欢音频或视觉内容而不是书面文本吗?成功的分析是必不可少的 - 作者越了解他们的观众以及他们想要如何与内容互动,他们的副本就越准确和主题,读者就越感兴趣。 语境就是一切 作者还必须考虑阅读副本的上下文。根据Comscore的数据,手机上的互联网内容比桌面上的更多。在为小屏幕写作时,作者必须考虑一份大小的副本。将长段分为短意义单位,更积极地打断,避免陈词滥调,使用直接有效的语言...最重要的是保持吸引力。 读者正在快速寻找信息。在开始阅读之前,他们想知道内容是什么。写数字内容的时候总是少一些。 看窗外 健康的另一个原则是“看向窗外” - 隐喻。作者必须探索目标受众的其他目标。通过提供文化洞察力和对事件的理解,当前的辩论或观众感兴趣的问题,他们的副本将具有文化相关性,这将增加价值。 对于全球观众来说,每个市场都有自己的文化敏感性和偏好,上述原则适用于所有语言,特别是在小屏幕上。 文字游戏和幽默是展示品牌特征的好方法,可以对品牌的接受度产生重大影响。当空间有限时,它们也是快速留下印象的有效方式。但你必须做对! 从文化的角度来看,我们必须确保这些信息适合目标受众。 与文案相比,适应品牌特征的挑战更类似于传统意义上的翻译。因此,在选择翻译合作伙伴之前,值得一提的是,他们有多有创意? 如今,品牌意识到创造性适应,以品牌为中心,文化意识语言的投资回报远远超过其成本。 与文本翻译带来的回报相比,创造性地调整副本不仅是一种更好的前进方式,也是前进的唯一途径。 如果一个品牌想在全球范围内与角色沟通,创造力、经验和当地洞察力是不同文化观众参与的重要组成部分。 但瑞科翻译不仅仅是“创造性”,而且这个过程必须通过扎实的研究来支持。如果关键词在源副本中是必不可少的,那么它们在目标文本中也是必不可少的,需要进行市场调查来识别当地最常用的术语。如果你使用成语和地方主义,你需要找到相同的东西,并再次发现完美的习语或文化参考可以成为翻译王冠中的宝石。这是一个非常有创意的过程。它能改变人们对品牌的感受,最终与品牌互动。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188