公司新闻

Press Releases

同声传译有哪些经验和教训需要注意呢

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-23 15:57:38 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译

我不知道你是否有朋友从事同声传译,你是否从他们那里询问过他们在工作中遇到的一些事情?事实上,对于一个还没有接触过同声传译的人来说,他们前辈的经历对我们来说是最重要的,因为他们有你从未经历过的事情,将来可能会经历。在你知道了这些事情之后,你在未来的工作中不会犯同样的错误。今天,让我们来谈谈一位同声传译员的真实经历和教训。请往下看。
这是一次真正的同声传译经历,所以他的经历对那些想从事同声传译的人来说非常重要。让我们谈谈。遇到听不懂,翻译不出来怎么办?翻译开始时,译者要快速灵活地做出反应,遇到卡壳时,一定要冷静,绝不慌张。最好的办法就是忽略过去,直接跳到下面的内容,以后根据情况补充说明。这个时候有两个禁忌:一是避免乱编乱造,宁愿不说,也不要乱说,错说;第二,避免坚持,永远不要忘记过去的错误或问题,一心想出一个完美的翻译。结果前面的芝麻往往没捡起来,后面的西瓜也丢了,进入了越翻越恶性的循环。要有好的坐姿。翻译通常独自坐在翻译室里,可以更随意,不要太注意边幅。为了更好地工作,译者应该让自己坐得舒服。一些翻译培训会对坐姿提出要求。事实上,由于注意力高度集中,他们基本上没有时间考虑这些坐姿要求。最好是如何舒适地坐着,但很容易长时间工作。然而,无论你怎么坐,你都必须确保你的听力和听力不受影响。同声传译一般不需要记笔记,因为笔记需要同步。然而,译者应该准备纸、笔和其他材料。当他遇到一些数字、型号和名称时,最好把它们写下来,以便将来出现时参考。同声传译笔记一定要简洁,一两个字就够了,不要在笔记上花时间和精力。除上述经验外,还总结了这一经验和教训,以及一些你不知道的单词;提前准备下次需要使用的信息。通过了解这位同声传译员的经验和教训,我不知道这对你是否有帮助。

事实上,以上的经验和教训都比较详细,但并不全面。但就经验而言,每个同声传译都有自己的经验和教训,每个人都不一样,所以这些经验和教训只适合参考,具体情况要根据当时的情况来处理。上面还有一些习惯需要摆脱和西医养成的习惯。我希望你能从中学习。一般来说,我希望这些经验和教训能对你有所帮助。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188