公司新闻

Press Releases

亚洲网站设计:是什么让它与众不同?

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-25 18:17:27 来源:瑞科翻译官网 标签:

继上述象征主义方面之后,对于中国和日本本地化网站来说,另一个需要考虑的方面是使用颜色。一个引人注目的亚洲网站的共同特点是在页面上使用了许多鲜艳的颜色。例如,网页COSME -日本网站销售化妆品——突出其鲜艳的对比色,如绿色、粉色、橙色、黄色等。 对于西方人来说,这些不同的颜色可能会发生冲突,看起来很不寻常,但事实上,亚洲观众喜欢在页面上使用大量的颜色。许多人认为其中一个原因是中国和日本的网络冲浪者,尽管他们可能使用互联网作为特定的目的,但他们希望在网页上找到娱乐内容。明亮的色彩 - 与Flash动画一起 - 做到这一点,他们娱乐读者。 但颜色不仅仅是娱乐!让我们来看看百事可乐网站的日文版,比如... 奇怪的是,代表跨国大型饮料公司的颜色 - 红色和蓝色 - 它似乎被黄色的强烈存在所压倒。这是巧合吗?我们不这么认为!由于可追溯到14世纪的传统,日本文化中的黄色象征着勇气和财富。在那些日子里,士兵们曾经穿着黄菊花作为对皇帝勇气的承诺。 等一下...你看到我们看到了什么吗?剑旁边的士兵不是躺在地上吗?他的名字是桃太郎(或者“桃子男孩”),他是日本民间老人最近在一系列新视频广告中复兴的主角。随着故事的展开,这位不可思议的勇敢战士在他的动物朋友身上 - 猴子,狗和野鸡 - 与可怕的生物作斗争。所有的黄色突然看起来不那么偶然,对吧? 当然,这只是亚洲网站上如何充分考虑色彩使用的一个例子,最明确的目的是在观众中产生一些感觉或反应。 忙碌和过度拥挤的布局 现在,除了图像和动画,你有没有注意到当你访问中文或日文网站时会发生这么多事情?为什么会这样?亚洲网络环境的一个有趣特征是,每个网页似乎都有很多信息。我们只需要快速浏览,感觉完全不知不觉(看起来像什么)很长的文本块,繁忙布局中的重叠级别,网络冲浪者最糟糕的噩梦...超链接就像没有明天! 众所周知,日本处于技术产业的前沿,对日本人来说,在智能手机出现之前,移动网络冲浪已经成为一件事。早在14世纪初,日本人就在他们的标志性翻盖手机上浏览了网页(还记得吗?)。由于屏幕较小,趋势是将信息尽可能多地插入有限的空间。尽管在这种意义上取得了进步,但这种趋势在某些类型的网站上一直存在到今天。 然而,从更大的角度来看,一些中国和日本网站的典型布局再次回归到高低语境文化理论,这也与一些技术难点有关(稍后会有更多! )。当我们更仔细地观察高低语境文化的差异时,前者的一个迷人特征是,在寻找信息时,高语境文化的个人关注的是过程而不是目标(相反,典型的低语境文化)。 从网页设计趋势的角度来看,这已经转化为网页“隐藏”网络冲浪者发现的信息趋势。通过将光标移动到图像或文本上,在中日网站上找到乍一看似乎缺失的信息并不少见。例如,日本著名的购物网站 - 乐天(Rakuten)在主页上,前景突出显示了一些折扣(粉色框中勾勒出的区域如下图所示)。 但是,只有当光标放在相关报价上时,才会显示这些报价的值(Flash动画屏幕上偶然出现!)。 这种设计选择揭示了高语境文化而不是线性文化的潜在周期性思维模式,这是典型的低语境文化。 技术壁垒 然而,亚洲网页设计的主要趋势不仅是文化差异的结果,也来自于一些与中日自然相关的技术问题。众所周知,中国人和日本人都依赖于书写系统,每个字符代表一个单词或短语。此外,这两种语言都有极高数量的字符(数千个区域),而不是字母书写系统中相对包含的数字。 从实际的角度来看,这意味着在中日用户键盘上打字是...嗯,很棒的体验!由于不可能使用包含在这些语言中找到的所有字符的键盘,因此使用的系统是语音系统,以便输入用户输入发音所需的每个字符。 这种情况的一个不可避免的后果是,虽然用户熟悉语音系统,但与字母语言相比,汉语和日语输入相对较慢 - 即使只是一点点。因此,用户不必在新标签中输入搜索,而是点击链接查找他们正在寻找的内容; 所以中日网站上的超链接比比皆是。 此外,由于这两种语言中有大量的字符,可用的字体范围非常小。开发中日新字体意味着投入大量资金和时间手动设计所有可能的字符,以反映开发人员想到的新的特定风格。听起来很辛苦,不是吗?这就是为什么许多网页设计师更喜欢生动的图像和动画,而不是亚洲网站上的印刷版本。这也允许他们很容易地突出一些单词或概念,如果我们认为中文和日语中没有大写字母等事实,这可能是一个问题。 本地化网站的重要性 鉴于上述因素,据说亚洲市场调整网站并不像简单的翻译那么简单,这可能并不令人惊讶。为了通过适合目标市场的工具,为用户提供友好的体验,需要考虑文化和语言的差异。 这也适用于需要本地化西方市场的中国或日本网站!忽略上述布局和设计特征的网站的基本翻译(在任何方向)都可能导致成本高的错误。忽视目标市场偏好的巨大差异可能意味着用户不再对内容感兴趣 - 绝对不是我们想要的结果!在这种情况下,必须提供专业的本地化服务。在这个过程中,专家需要探索市场的主要网页设计趋势,满足用户的需求。 如果你想扩大你的受众,并且需要本地化你的网站,我们愿意帮助你吸引新的受众。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188