公司新闻

Press Releases

中国法庭口译的特点有哪些?

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-23 15:57:40 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译

如今,随着经济全球化步伐的加快,尤其是中国“入世”后,越来越多的外国公民来到中国做生意或生活。由于主观或客观原因,一些人将违反中国的刑事或民事法律,不得不在他们不熟悉的法律面前接受审判。瑞科翻译公司已经做了许多法庭口译项目。从翻译人员了解的法庭口译实践来看,中国的法庭口译具有以下十个特点: (1)由于我国没有相关立法,聘请法庭口译的操作比较随意; (二)我国对法庭口译工作认识不够,重视不够,对法庭口译人员要么不尊重法庭口译人员的权利,不理解法庭口译人员的辛苦,要么神化法庭口译人员的能力,把法庭口译人员捧上天; (3)如今,我国缺乏优秀、专业、优秀的法庭口译人员。法院口译人才的培养迫在眉睫,我国法学界对这一问题的重要性和紧迫性的认识仍然不足,立法议事日程尚未提及; (4)法院口译前后应提供大量与审判有关的书面文件,如公诉书、公诉意见、辩护意见、判决书等; (5)法庭口译主要采用交替传译、视译、摘译等方法; (六)法官、检察官等专业人士对涉外案件及有关国家的法律制度不够熟悉,法律文化与法律制度存在冲突; (7)部分律师、检察官或法官在审判操作中不够专业,会给法院口译人员带来困难; (8)如果被告是一个大国的公民或被告的领事更关注此案,审判和法庭口译过程将更加完整和准确,反之亦然; (9)被告文化程度较高的,庭审和法庭口译的过程一般比较复杂,耗时较长,法律的公平性也比较有保障,反之亦然; (10)有时候,庭审中会出现时间不足、拼命赶时间的重大缺陷,导致大量使用摘译,使得法庭口译缺乏严谨性。

此外,法院口译人员的大部分报酬由法院支付,报酬较低,表明辛勤工作的报酬没有得到相应的保障。因此,应加强这方面的立法,以确保法院口译工作的质量。


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188