公司新闻

Press Releases

翻译诗歌——主要挑战是什么?

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-25 18:17:31 来源:瑞科翻译官网 标签:



英国即将迎来全国诗歌日,全国各地都将举办庆祝这一艺术的活动·格雷曾将这种艺术描述为呼吸思想和燃烧的话语。

那么,为什么不利用这个每年只发生一次的独特事件,沉浸在一些最著名的节奏和隐喻中呢?

众所周知,几个世纪以来,诗歌可以像其他文学流派一样塑造情感和情感。它可能不像散文那么直观——因为它不像散文那样透露太多——但它绝对更强大,所以也更令人兴奋。

这个特殊的全国性节日深受鼓舞,我们决定把这篇文章献给诗歌翻译。继续阅读,找出诗歌最显著的特征,找出它们是如何构成翻译诗歌的主要挑战的。



除了精湛的技艺,是什么让诗歌如此独特?

你可能会想:为什么诗歌如此特殊,以至于它们在翻译中值得特别对待?

从正式的角度来看,诗歌是不同的,因为它比任何其他类型的诗歌都更擅长使用单词(稍后会有更多!)。想想隐喻和隐喻,而不仅仅是押韵。

但是,使诗歌更具特色的一个特点就是“更深”在层次上发现。关于诗歌的是,它试图探索作者的感受,并以压倒性的方式表达它们,从而扭曲作者的感受。

事实上,诗歌的象征是它也能引起读者的共鸣。即使你不能完全理解隐藏在单词使用中的复杂含义和信息,读者的情感也是由一个简单的单词或节奏引起的,甚至是他们自己想象中的联想。

对于母语是英语的人来说,学会充分理解诗歌的意义已经足够困难了(不要认为翻译莎士比亚对英国人来说很容易!),更不用说你在读第二或第三语言的诗了!

因此,为了欣赏诗歌及其所有参考资料,有必要翻译诗歌。
没有比淹没的隐喻更好的诗了

以上因素和其他因素都涉及到“技术层面”翻译任何诗歌。然而,除此之外,还有其他修辞,它们构成了诗歌的美,或者有助于诗歌的美。它们与声音和意义没有严格的关系。

隐喻和隐喻是一种手段,包括比较——在第一种情况下是隐含的,在第二种情况下是明确的——描述特定的情绪或情况。尽管散文中也使用了这些修辞格,但它们一定是诗歌的主要特征之一。

隐喻和隐喻在诗歌中非常常见,无论是由一个完整的句子还是一个简单的短语组成,因为它们使作者能够更深入地探索自己的感受,并向读者传达这些感受。

然而,用另一种语言来表达隐喻和隐喻可能是一项特别艰巨的任务,因为它们通常是特定于语言或文化的。

然后选择要么在目标语言中找到一个能够传达相同意义或感觉的隐喻,要么将其翻译成一种能够让读者看到和感受到原始隐喻的组成部分与图像相同相关性的方式。

这当然是一个挑战!



虽然很难翻译,但诗歌需要培养

诗歌翻译绝不是一项简单的任务,当然也没有很多人想象的那么容易。所有类型的翻译都可能很困难,但诗歌的翻译被证明更准确,因为所有的风格特征都构成了诗歌的美。

翻译一首诗需要时间、经验和精神上的努力。然而,最终的结果可能是真正辉煌的,并带来一些迷人的东西,将持续几个世纪,就像最初的诗一样。

诗歌是每个国家文化遗产的一部分,应该像珍贵的种子一样培育。无论是翻译还是原文,我们都希望您通过阅读大量诗歌来享受今年的国家诗歌日!

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188