公司新闻

Press Releases

视听翻译概论及文化现象翻译的难点

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-25 18:17:34 来源:瑞科翻译官网 标签:



视听翻译是什么?

你有没有看过一部电影或系列电影,然后想想“我想知道他们将如何将这个场景翻译成外语”?在德国、意大利、法国、瑞典和荷兰等许多欧洲国家观看配音或字幕电影是正常的。配音和字幕是两种最常见的视听翻译形式,使母语不同于原创电影的观众能够更多地了解各种文化和口语内容。当一部电影被配音时,这意味着视觉部分(通常是背景噪音和轨道)保持不变,口语片段被翻译成另一种语言,并在视觉上适应演员的嘴唇动作和手势。目标是实现不同角色真正说目标语言的错觉。另一方面,将字幕作为翻译文本添加到电影或连续剧的原始版本中(大部分时间在屏幕的下部),并作为语言辅助,以便观众能够理解屏幕上正在发生的事情。后一种形式的视听翻译通常被推荐用于外语学习,因为观众可以同时听到源语言并阅读翻译成目标语言。


挑战翻译文化现象

不同的多媒体元素对于更多地了解不同的国家及其风俗习惯是非常重要的。无论是通过背景、演员穿的衣服、外表、手势、面部表情、背景中的路标,还是建筑物的内饰,屏幕上的视觉细节都会自动传达文化规范。当翻译不同的媒体时,外国观众可以用自己的语言阅读或听到口头内容,并感受到原始版本中相同的视觉元素,就像母语观众一样。此外,外国观众可以参与全球讨论,这通常是在电影和系列变得特别成功,并被媒体和其他平台广泛宣传时产生的。


特定于文化的术语本地化

然而,一个仍然存在的问题是如何翻译与其文化和语言直接相关的特定国家和民族术语。例如,当场景包含特定的源语言和不存在于目标语言中的短语时,译者和其他参与转换过程的人必须找到在翻译中获得相似含义的方法。为了在目标语言中实现最佳解决方案,源语言的文化和语言知识具有很高的价值。例如,谚语和文本游戏的翻译往往会带来困难,因为它们不仅是特定的文化或直接关系到以前的场景,而且它们的语言意义往往可以追溯到历史和社会。此外,文本游戏通常与之前使用的特定注释有关,因此需要在目标语言中调整场景的整个上下文,以创建持续的连接。例如,让我们用谚语“当在罗马…(入乡随俗)”为例。以英语为母语的人知道,这句话的潜在含义是在一个非你自己的国家调整和适应文化行为。如果短语直接逐字翻译成德语,就不会传达同样的意思,因为德语中一些相当大的短语通常被称为德语“安德里亚州(Andere Lnder),andere Sitten”,它可以翻译成英语,因为它可以翻译成英语“不同的国家有不同的习俗”。在这里,直接翻译成德语并不那么容易理解。虽然英语的实际解释和含义与相应的德语短语相同,但它们的措辞和背景却完全不同。如果配音版或字幕版包含类似的短语,而不调整目标语言的语言和文化,不同的场景要么被目标观众误解,要么混淆。


翻译总是一个文化过程

就像语言迁移的类型一样,媒体翻译不仅是一个语言过程,也是一个文化过程。这意味着,为了实现有意义的全面翻译,我们必须尊重和分析意图和潜在意义,以创建与目标受众的文化和语言理解相对应的配音或字幕版本。

你呢?你看过翻译版的电影或连续剧吗?有些场景会引起混乱吗?你知道一些有趣的误译短语吗?请在下面的评论中告诉我们!

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188