公司新闻

Press Releases

译前准备注意事项

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-25 18:17:42 来源:瑞科翻译官网 标签:



好的文档翻译并不总是简单地把你的文件交给翻译公司。为翻译做好充分准备需要一些关键步骤。就像你为新产品的发布或广告活动做准备一样,你也应该为你的文档翻译项目做准备。 无论您的源语言或目标语言如何,准备专业文档翻译都可能涉及到对源文档的一些基本变更和组织准备。写作有时被称为翻译。 继续阅读你应该知道的基本知识,为专业翻译准备你的公司文件。
为文档翻译准备你的内容 准备好你的材料进行专业文档翻译时,确保你的原始文档是用他们的原始语言专业编写和编辑的。 例如,如果你的源语言是英语,写翻译意味着所有的文件都应该是简单的英语,句子简短而清晰。限制从属条款。每句话只使用一个想法来帮助译者确定你的意思,并帮助建立你的翻译记忆。为翻译而写作有时也被称为简化文本。 消除不同文化之间可能无法很好地翻译的文化参考和习惯表达。除了英语和相关文化,一些符号和象征性语言可能会完全混淆。消除不能很好地跨越文化障碍的符号。 以下是其他重要的文档准备技巧: 使用图片和较少的单词。 对于用户来说,图表和图片通常比冗长的文本更容易理解和直观。确保你选择的图像在你的目标市场上很容易识别。另外,由于文档翻译的成本通常是基于字数的,所以你可以用简单的图表和插图代替冗长的文本来节省成本。 不要将文本嵌入图形中。 为了方便文档翻译过程,请始终确保所有文本都是“实时”是的,这样你的内容就可以很容易地被捕获翻译。必须手动提取嵌入图像中的文本进行翻译,这将花费宝贵的时间。 准备文本扩展。 许多人惊讶地发现,在大多数其他语言中,同样的信息比英语长20%。因此,在设计或创建原始打印布局(包括插图、图形或图表)时,必须考虑文本扩展。还要考虑你的文档可能需要调整大小(对于其他全球市场,美国字母的大小通常会转换为A4)。 链接所有图形。 总是尝试链接文档中的图形,而不是嵌入它们。这简化了本地化版本和未来文档更新的替换。链接图也可以减小文件的大小,这对文件传输非常有效。 提供可编辑的源文件。 提供可编辑的源文件是准备文档翻译材料的关键部分。尽可能多地使用文本和图像的通用文件格式。大多数翻译人员不在工程或复杂的图像创建应用程序中工作,因此以这些格式发送文件需要耗时的灵活性和更改,这将减缓整个翻译过程。 为您的专业文档翻译项目做行政准备 就像准备实际的翻译文档很重要一样,准备翻译项目本身也很重要。虽然以下步骤不涉及文档本身,但它们会直接影响内容翻译的质量。 提供说明。 向您的翻译提供商提供说明,包括项目范围、参考资料和所需最终文件的目的。指定任何符合您预期目的的交付文件所需的信息,包括输出格式和样式指南。 提交您的文件。 确保您提交的文件包含所有相关文件,以便在没有多余或未使用文件的情况下翻译文件。请确保包含链接的图形和字体。有组织的文件夹结构有助于消除混乱和丢失源文件。 构建术语表 翻译写作应包括创建公司术语表和风格指南,并由所有内部各方审批。提供术语表或技术术语参考指南将确保您的内部团队在同一页,并有助于保持翻译的准确性。明确定义首字母缩略词和关键术语,特别是与行业相关的术语,可以让译者更清楚地理解你的意图。 这些步骤有助于确保你的内容可以从一种语言无缝地翻译成另一种语言,其原始含义保持不变。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188