公司新闻

Press Releases

网站翻译时的三个注意事项

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-25 18:17:47 来源:瑞科翻译官网 标签:


如果你想把你的公司带入一个新的全球市场,你的网站将在传达你的信息方面发挥关键作用。但是有效的网站翻译涉及到什么呢?你只是通过一系列的网站链接发送给你的翻译提供商吗? 显然,你的网站是向观众展示你组织信息的最重要的工具之一。这包括你目前的客户、潜在客户、员工和投资者。 访问您的网站时,人们看到和体验的内容充分说明了您的品牌和公司。 在准备网站翻译时,你需要记住几个重要的因素。一个专业的翻译合作伙伴可以指导你的网站翻译服务的每一步,但有三个方面是至关重要的。在网站翻译过程中考虑移动优化 在浏览互联网时,智能手机已经超越了桌面和笔记本电脑作为首选设备。2018年,全球52.2%网站流量来自手机,高于2017年50.3%。 移动设备目前占全球所有网页的一半。截至2017年2月,移动设备占亚洲所有网络流量的一半 65.1%,占非洲所有网络流量的比例 59.5%。 这就是为什么谷歌把适合移动设备的网站放在搜索排名更高的位置。大部分手机都花在应用上。 如果你的企业有应用程序,你应该考虑翻译 - 特别是在东亚市场,当应用程序下载以当地语言提供时,应用程序呈指数级增长。 当您准备通过网站翻译进入目标市场时,请注意哪些市场更喜欢移动访问。移动优化需要调整语言差异和页面流量。 文本长度在翻译过程中可能波动40%到100%。在各种移动方案中,许多语言会有所不同,这必须在移动网站翻译服务中考虑。 在网站翻译过程中考虑本地化UI / UX 网站翻译和网站本地化的一个主要考虑因素是确保你的网站在目标语言中的外观和功能与原始语言相同。通常,原始网站上的短语长度在目标语言中更长或更短。 一些语言中的单词,如德语,往往更长。如果不考虑这个额外的长度,可能会导致文本意外中断,导致布局错误。 设计用户界面是非常重要的(UI)和用户体验(UX)因素跨语言看起来很大,所以你的网站翻译也有跨市场的吸引力。 这就是为什么与你的翻译合作伙伴分享你的网站源文件非常重要,而不仅仅是向他们发送URL列表,并希望他们从这些文件中翻译。该网站包含了许多需要与需要翻译的文本隔离的后端代码。 为了在你的网站上无缝显示每种语言的本地化文本和图像。经验丰富的翻译服务提供商可以帮助您确定哪种文件格式最适合导出内容并重新导入翻译文本。 这将确保没有错误的翻译,并使您更容易在您的网站上发布已完成的项目。 考虑网站翻译期间的工作流程 考虑你网站上的总内容,包括你计划的未来更新。大型网站翻译项目通常最好分阶段完成,特别是如果你想翻译成各种语言。 首先翻译必需品,比如你的网站“关于我们”和“联系我们”部分。 这些通常是用户访问的第一个关键区域。您将获得更快的收入,任何技术故障都可以小规模处理,经验教训可以在每个连续阶段实施。 按照你想要完成的顺序为网站翻译创建一个部分列表。这种分阶段的方法通常是获得预算批准的关键。 您也可能希望以类似的方式确定所需特定语言的优先级。 较小的块可以更容易地获得预算批准,并且可以通过在后续阶段节省的翻译记忆成本来使用已完成的部分。 当您完成最初的专业网站翻译服务时,您将需要一个翻译您正在进行的网站更新的计划。在添加内容时,您需要一个时间表来与翻译服务提供商分享新内容,以便尽快为全球观众提供此材料。 网站翻译和本地化不一定是一个困难的过程。成功实施项目的关键是选择具有网站翻译经验的翻译服务提供商。 瑞科翻译公司提供优质的网站翻译服务,包括180多种语言的主题专家网站本地化。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188