公司新闻

Press Releases

如何翻译通用商标

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-25 18:18:04 来源:瑞科翻译官网 标签:



为了适应环境,语言在不断变化和适应。一个值得注意的例子是,无论是否由品牌生产,新技术或产品的品牌名称都会成为任何类似产品的通用名称。从蹦床到玻璃纸,曾经是特定品牌名称的词汇已经进入日常语言,指的是一般产品。这个过程一直持续到今天,就像图片浏览和谷歌搜索一样。然而,这些术语的引入并非所有语言都是通用的,更不用说律师和营销人员了,这可能会给译者带来潜在的问题。本文重点介绍了几个推广知名品牌名称的例子,以及如何翻译这些所谓的通用商标。

通用商标的名称

如果你深入研究这个主题,你会发现大量曾经是品牌名称的惊人词汇已经被广泛使用。其中,Velcro被Velcro公司注册的商标所取代“钩环紧固件”系统——在日常用语中,这个术语几乎从未被用来指代这个系统。

类似的例子包括:

齐默尔框架是指行走框架(齐默尔框架属于齐默尔控股公司)。
泰瑟枪是指电击武器,而不是泰瑟枪国际公司制造的。事实上,这是一种虚构武器的首字母缩略词:托马斯·斯威夫特的电动步枪。这就产生了动词to tase和to taser。
胡佛是指真空吸尘器,而不是由胡佛公司制造的。这也变成了“真空”的同义词。
里扎拉而非烟草卷纸,帝国品牌里扎拉卷纸是世界上最成功的卷纸品牌。
在英国,可口可乐通常被用来指代所有的可口可乐,而不仅仅是可口可乐,在美国南部的一些地方,可口可乐是所有汽水的通称。
幻灯片是指所有幻灯片放映或演示程序,而不仅仅是微软开发的幻灯片放映演示程序。
齐柏林飞艇是指刚性飞艇(由斐迪南部)·冯·德国领先的飞艇公司由齐柏林伯爵创立)。
与Adobe的程序相比,Photoshop引用了所有照片操作。它通常被用作动词“photoshopp到photopp”或“到商店”表示数字摄影操作。
译者面临的潜在问题

由于理解的原因,公司常常试图阻止自己的品牌成为一个通用术语。Velcro法律团队甚至制作了一段音乐视频,抱怨Velcro的使用。有些公司在防止自己的品牌成为通用术语方面更加成功,比如任天堂,它推广使用“视频游戏控制台”而不是“任天堂”,后者听起来已经过时和过时了。

考虑到这一点,一些品牌可能会成为通用商标,而另一些品牌可能不会。还有文化问题,哪些产品在某一领域销售得更成功。例如,在美国,通用的未标记术语“拉面”它指的是方便面,而在英国,它通常指的是一般商标“锅面”,因此,即使在相同的语言中,也可能出现与所指内容相同的复杂情况。对于不知道商标实际含义的译者来说,这些问题会使翻译复杂化,导致可能的误解和误解。例如,在蒙古,“佳能”一个词是指以品牌命名的阴影印刷,但如果由于译者文化知识水平不足而逐字翻译成英语,可能会出现他们是否具体指品牌的问题。

如何翻译通用商标?

和大多数翻译问题一样,根据翻译的目的,有几种策略可以使用。如果文化背景很重要,或者目标语言中没有平等的术语,可能需要解释。然而,这些术语通常只在人们没有意识到它们指的是特定品牌的情况下使用。在这种情况下,品牌名称是同义词而非新术语,所以胡佛——现在基本上是真空吸尘器的英文同义词——非商标名真空吸尘器应用于翻译成另一种语言。

简而言之,在翻译过程中,一般商标是一个需要注意的问题,在考虑文章的上下文和意图时应该小心。为了明确起见,翻译人员可能会考虑避免使用它们,除非它听起来不自然。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188