公司新闻

Press Releases

技术翻译中的三个常见错误及其避免

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-25 18:18:20 来源:瑞科翻译官网 标签:


文档翻译需要一个超越基础的仔细和彻底的过程。否则,您将面临可能导致不准确和/或无效翻译的错误风险。特别是对于技术翻译项目。 在某些文化中,常见的翻译错误会导致严重丢脸,损害公司的声誉和地位——更不用说他们的底线了。简单的翻译错误在医疗或制造业等技术行业可能是灾难性的。 技术翻译错误-1:直译,逐字翻译 技术翻译工作始于尝试直接翻译或逐字翻译。由于严格遵循源语言的准确词汇,专业术语称为对等形式。 这是将一种语言翻译成另一种语言最直接的方法。 当源语言中的一个单词导致目标语言中完全无意义的单词时,问题很快就会出现。技术准确性并不总是提供最佳或预期的含义。 有些单词和固定表达不能逐字翻译而不扭曲或失去意义。 通过技术翻译,克服这些挑战变得更加重要。医学语言使用特定的行业术语,通常交替拼写不同的目标语言。 此外,医学缩写可以在不同的语言中使用,并且确实意味着不同的东西。医学翻译是技术翻译的一个例子,它必须准确,因为任何不准确都会产生严重的后果。 将您的技术翻译项目委托给非专业或机器翻译程序是一个严重的错误。逐字翻译通常会误解或完全忽略文本的重要部分,尤其是当技术语言包含复杂或特定行业的术语时。
技术翻译错误-2:忽略文化差异 当直接的“逐字”当翻译不足以反映文化短语和细微差异时,就会出现常见的翻译错误。在这种情况下,译者经常使用改编,即使用目标语言中的其他单词或短语来传达原文的意思。 译者必须超越单词的字面意思,以避免潜在的严重翻译错误。根据文化背景,在特定情况下识别单词的含义是非常重要的。 虽然有些人声称这种方法非常主观,但它仍然被认为是使源语言适应目标语言的有用和必要的手段,特别是对于无法翻译的单词。 当文化差异造成混乱时,类似的单词或短语被替换来传达正确的意思。 这里有一个很好的例子。“烤肉串”(西班牙餐厅的菜单,肉块烤在棍子上)通常在英语中翻译成“烤肉串”,字面意思是“长钉”你喜欢在餐厅点长钉还是烤肉串? 这些问题在创建技术翻译时具有新的重要性。在上面的例子中,如果一个特定的采矿应用程序需要一个峰值,你将把它翻译成“烤肉串”这个词吗? 技术翻译错误-3:不理解主题 太多常见的翻译错误只是没有翻译主题的工作知识。特别是技术翻译项目。 特定行业的单词或术语不能从一种语言准确地翻译成另一种语言。在选择合适的替换单词或术语之前,您必须首先了解它们的使用环境。此外,在目标语言中选择不符合语境的不清楚单词是一个严重的翻译错误。 虽然大多数译者可以逐字翻译单词,但具有主题和专业知识的译者理解这些单词的含义。这一重要的限制意味着你可以依靠准确的技术翻译,包括文化差异、区域方言和正确的行业术语。 在特定的技术领域,没有什么能取代多年的培训、教育和经验。主题专家精通技术翻译中使用的内容和术语,因为他们在相关行业工作过。 如果您准备为您的公司或组织开始一个技术翻译项目,瑞科翻译公司将提供帮助。我们已经提供了35多年的优秀技术翻译服务。今天联系我们开始吧!

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188