公司新闻

Press Releases

对贵公司内容本地化有重大影响的3件小事

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-25 18:18:30 来源:瑞科翻译官网 标签:

当你进入美国以外的市场时,你不能逐字翻译文件。本地化的内容也很重要。根据全球化和本地化协会(GALA)的说法,“本地化是使产品或内容适应特定地区或市场的过程。” 翻译和本地化是一个相互关联的过程。除翻译外,有效的本地化策略还包括: 根据目标市场调整图形 修改内容以适应其他市场的口味 调整设计和布局,正确显示翻译文本 转换为当地货币和计量单位 使用适当的日期、地址和电话号码本地格式 满足当地法规和法律要求 本地化的目的是为目标市场设计产品的外观和感觉,不管他们的语言、文化或地位如何。虽然上述因素都涉及到内容本地化,但有三点很容易被忽视。虽然上述因素都涉及到内容本地化,但有三点很容易被忽视。它们可能看起来很小,但它们对贵公司的本地化战略有很大的影响。 内容本地化–文化考量 无论您是参与技术文档翻译还是消费者文档翻译,将文化参考纳入内容本地化仍然非常重要。事实上,在技术翻译、消费者翻译或营销翻译中,误解的后果可能非常严重。 当福特汽车公司试图向比利时消费者强调他们的汽车是优秀制造的结果时,他们使用了广告口号,“每辆车都有高质量的车身。”然而,由于文化差异不同,翻译后的口号写道:“每辆车都有一具高质量的尸体。” 如何正确对待你的客户,满足文化期望是非常重要的。在一些国家,敬语的使用总是被期待的,比如在与日本客户互动时添加中性后缀“sama”。 内容本地化–语言差异 世界各地的文化、历史、品味和语言使用差异很大,甚至在说同一种语言的国家也是如此。例如,墨西哥和其他拉丁美洲国家在西班牙语上的细微差异是不同的,这些国家通常使用不同的方言。 在墨西哥做生意的美国汽车制造商可能会使用“coche”这个词指的是汽车。然而,“科奇”婴儿车是指多米尼加共和国的婴儿车。该公司将需要使用“卡罗尔”这个词取代了这个市场。 考虑到区域实践和文化,内容本地化将自动扩大你的全球范围。通过使用给定文化的正确术语,您可以确保您的营销信息、产品描述和重要文档传达您想要传达的确切信息。 内容本地化–本地翻译 母语人士最能理解各种语言和方言的复杂性。这就是为什么在准备公司本地化战略时,最好与只使用母语翻译的翻译合作伙伴合作。这些专业人员除了对目标受众及其独特要求的固有知识外,还将具备特定的翻译专业知识。 为了提高贵公司内容的本地化和整体翻译项目的成果,说本族语的译者将能够贡献当地口语的第一手知识。它们是翻译和本地化成功的重要组成部分。 无论你在哪里做生意,准确传达你的信息,识别你目标市场的文化本地化差异,都很重要。 瑞科翻译公司是国际标准组织9001:我们的团队包括经验丰富的母语翻译人员,他们也是2015年认证公司的主题专家。当您准备为您的组织开始文档翻译项目时,请致电我们。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188