公司新闻

Press Releases

翻译初学者应该避免的五个常见的翻译错误

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-25 18:19:03 来源:瑞科翻译官网 标签:



翻译是一项需要实践技能的技术任务。作为一名翻译,你必须掌握词汇的句法、措辞和来源,才能有效地将它们翻译成真正的意思。然而,如果你开始你的翻译生涯,情况并不总是这样。那么,最常见的五个翻译错误是什么呢? 新手翻译者很难正确翻译单词,因为他们仍然需要对一些重要的翻译规则有信心。因为他们刚进入翻译行业,他们必须努力学习。把非母语翻译成母语需要时间,反之亦然。 另一方面,翻译还必须处理与客户相关的问题,如沟通不良、不合规和无法推销自己。因为他们是初学者,他们本质上会犯一些更冲动的错误。 1.逐字翻译 许多初级翻译犯了逐字翻译脚本的错误。作为一名翻译,你需要按照预期的风格将剧本翻译成其他语言。不同的语言有不同的句法规则,你必须在翻译前理解。你必须理解不同语言的主语和宾语的用法。例如,你不能证明把英语翻译成阿拉伯语是正确的,因为它们有不同的语法。 每当你必须翻译一个脚本时,使用字典,因为它帮助你理解单词的正确使用。你也可以让以英语为母语的人复习,以确保剧本的风格是正确的。 2.夸大词语的含义 由于缺乏经验,初级翻译人员经常翻译过多。当他们进入这个行业时,他们会尽最大努力。然而,当你是一名专业翻译时,这并不令人欣赏。为了有效地翻译剧本,重要的是不要用专业的词汇或复杂的句子来夸大它。 你需要先了解客户的需求,然后做相应的翻译。了解他的规格和他对你的期望。问他将在哪里使用剧本。如果是个人使用,请保持简单。但如果出于出版目的,您需要遵循出版商的指导方针或标准。 3.使用错误的单词 初级译者经常在错误的语境中使用词汇。有些单词不能翻译成其他语言。例如,在其他语言中,“圣杯”一个词没有对等词。同样,你也做不到“Netilat Yadayim Shacharit”将一个词翻译成任何其他语言。由于这些词语与文化和宗教过程有关,所以你不能在其它宗教背景下解释它们。 同样,译者可能会发现很难区分阳性和阴性名词。一种语言可能认为一个词是一个词“阳性”,这可能意味着异性在其他语言中。例如,“月亮”英语中的一个词是阳性的,西班牙语中的一个词是阴性的。熟悉这些微妙的单词,成为有效的翻译。 4.缺乏沟通技巧 初级翻译有时可能沟通不畅。他们忽视了有效沟通的重要性,最终导致翻译不佳。和任何行业一样,沟通是你和客户之间的桥梁。为了与客户建立良好的理解,与客户进行双向沟通非常重要。您需要在翻译过程的每个阶段与客户互动。通过强大的沟通渠道,您可以减少与客户的任何误解,这将带来更好的翻译。 5.翻译风格不当 初级译者可能不完全理解脚本风格的各个方面。由于不熟悉目标语言,他们在不知道文档适当风格的情况下解释文档。这改变了剧本的本质,最终消除了它的灵魂。要传达一个主题的真正含义,用正确的语调翻译一份文件是非常重要的。例如,法律文件的脚本听起来与电影的脚本完全不同。要想成为一名优秀的翻译,你需要在翻译方面努力工作。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188