公司新闻

Press Releases

电视剧翻译本地化需要什么?翻译中的归化

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-25 18:19:05 来源:瑞科翻译官网 标签:


电视剧如《保姆》、新鲜的贝尔艾尔王子、《辛普森一家》和《贝弗利山》已经并将继续在世界各地广受欢迎。但除了他们的祖国美国,他们在其他国家的成功也有一些秘密。当我第一次偶然想到它时,我感到震惊,但我也惊讶于交付在美国和其他国家成功的产品的明智选择。 这种现象叫归化,是关于翻译的! 你知道意大利保姆弗兰吗?·法恩被称为弗朗西丝卡·卡卡斯吗?她不是犹太人,而是意大利血统(她来自弗罗辛诺内)。想想辛普森角色在最初的表演中使用的所有方言。你有没有想过把他们变成意大利语这样的外语?当然,他们必须适应意大利版本,所以现在我们有威利说撒丁岛语,温彻斯特说那不勒斯语(最初是威根酋长,你可以看到其他国家的名字可能不同),卡尔说威尼斯方言。有趣,对吧? 翻译技巧:归化 归化是一种使文本与翻译语言文化紧密一致的策略,可能导致源文本中的信息丢失,从而关注目标受众。当目标文化中没有某种情况时,这主要发生。 这一过程在一定程度上也可以称为适应性或本地化。翻译特定文化的概念,尤其是典故,是翻译过程中的潜在问题。这是因为典故在源语言中具有特定的内涵和含义,但在国内文化中并不一定具有相同的内涵。 意大利的配音过程 在意大利,考虑到目标观众,电影和电视剧的配音过程涉及到特定文化项目的巨大变化,如人物背景、语言和起源。《保姆》和《辛普森一家》是基于幽默的电视剧,幽默是基于不同国家(有时甚至不同地区)的文化模式。在这种情况下,传达幽默的唯一方法就是将产品本地化为脚本。容易吗?当然不会。这是非常复杂的,涉及到很多因素,而且绝对有风险。翻译决策是新市场产品成功的基础。 在意大利,只有少数人了解犹太文化。因此,基于这一背景的电视剧,如保姆,不会像在美国那样成功,因为许多参考文献对意大利观众来说会非常尴尬。当然,《辛普森一家》中美国方言的再现应该是意大利语改编的主要问题。 我很好奇,想知道在许多意大利方言中选择方言时遵循什么标准。然而,所有这些选择都是这两个系列非常受欢迎的秘密。我很高兴他们的成功归功于译者和本地化人员的创造性过程。然而,驯化只是事物的一面。其他策略本可以使用,但结果会有所不同。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188