公司新闻

Press Releases

从深入视角看笔译和口译

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-25 18:19:20 来源:瑞科翻译官网 标签:



同一个人很少完成相似的语言技能和不同的工作! 乍一看,经过一些培训和工作经验的专业翻译也可以成为优秀的翻译,这似乎是合乎逻辑的。从表面上看,这只是两种工作媒介的不同问题。一个是在一次会议上,在一个政治家旁边翻译,另一个是在他的桌子后面翻译同一个政治家的演讲。 然而,专业知识、人才和培训的差异如此之大,以至于很少有人能有效地完成这两项任务。在这里,我展示了这两种语言服务的不同方面之间的比较。 书面翻译和口头翻译的基本区别 –翻译时,有你工作的书面记录 口译员只做一次工作,以后没人会读或分析。不管怎样写书面翻译,好吧!它可以反复阅读或分析。所以准确性是关键,你需要与校对或编辑合作,以确保你的翻译没有错。 –两种不同的工具包 解释器的工具基本上是他们对源语言和记事本的全面理解。另一方面,翻译人员可以使用计算机辅助翻译工具、词典和大量供他们使用的参考数据库。 –时间因素非常不同 同声传译甚至交替传译给译员留下的思考时间很少。当演讲者开始他或她的句子时,他们应该立即做出反应。另一方面,书面翻译给译者更多的时间思考和重新思考输出,显然是根据客户设定的截止日期。 专业翻译技能 翻译是关于两种不同类型的活动。一是理解原文,二是用目标语言表达。 要雇佣一个优秀的翻译,你需要找到一些具体的指标。 首先,译者应该对源语言有深刻的理解,包括其文化。 第二,他们应该能够准确地将文本翻译成目标语言,并将所有文化因素融入其中。 一个好的翻译应该具备以下素质: 适应性:专业翻译应能够面对文本修改的紧迫截止日期和最后一分钟的挑战。 研究能力:译者应该能够研究她/他可能不熟悉的特定技术概念,永远不会厌倦学习更多。 语言天赋:你很少看到一个高质量的译者被翻译成几种语言。熟练的翻译应该从她受过教育的历史中掌握她的母语和目标语言,并发展他们的写作能力,以创造一个快乐的阅读文本。归根结底,译者也是作家。 谦逊:即使是顶级翻译也会犯错误。翻译完成后,专业翻译会休息一段时间,然后回去校对。然后她递给校对。总有一些事情需要纠正。 专业口译员的技能 在这种情况下,需要一套不同的技能和专业知识。能够在几个小时的敏感会议中听、处理、翻译和重现句子,与翻译完全不同。 除了资格和语言技能,经验和抗压能力也很重要。 资格认证:资格认证是对翻译人员能够满足翻译行业要求的专业标准的认可。有几家认证公司被认证为有能力的专业口译员,如全国翻译协会(https://www.naati.com.au/about/who-we-are/) 专业化:我们至少有五种口译,包括同声传译、连续传译、耳语口译、接力口译和联络口译。擅长同声传译的译员通常可以连续翻译。但反过来并不总是这样,因为如果有人不习惯同声传译,同声传译可能会让人不知所措。 准备:翻译有机会查阅他们的参考资料和字典,但翻译没有这样的奢侈。因此,活动前的严格准备非常重要。为了熟悉活动中可能使用的具体术语,口译员通常需要在会议前研究相关关键词的列表。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188