公司新闻

Press Releases

视频翻译如何制作字幕?

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-25 18:19:25 来源:瑞科翻译官网 标签:



大多数人喜欢字幕电影和电视节目的便利性,但他们不想在里面工作。字幕行业本身就是一个需要特定技能的行业。如果你想成为一名字幕人员,你可以通过特定的课程学习你需要的实用技能,这些课程教你成为字幕人员的工具和技能。Go,我们是字幕领域最好的课程提供商 Sub合作。Go Sub是一个在线平台,你可以根据自己的节奏在这里学习,并获得必要的技能,并立即开始作为字幕工作。 字幕的类型 有两种主要类型的字幕:语内字幕和语际字幕。语内字幕是用同一种语言进行的字幕。另一方面,语际字幕是除口语以外的另一种语言字幕。不同的人做不同类型的字幕,因为他们需要不同的技能。 如何创建字幕? 如何制作字幕?就像有两个字幕可以做一样,有两种基本的方法。第一种方法叫做实时字幕,是在说话时进行的。你可能会认为有人在输入他们在说的话,但事实并非如此。相反,字幕员会听正在说的话,然后用单调的声音重复麦克风。他们可以编辑一些计算机收到的内容,但时间不多了。这就是为什么现场字幕偶尔会出错。 与实时字幕相比,预录制的电视和电影具有更高的字幕质量。由于字幕人员有更多的时间来检查和修复字幕,这种类型的字幕被称为离线字幕,错误较少。 字幕与音频 假如你是那种喜欢字幕的人,你可能会注意到,即使它们是离线完成的,音频和字幕之间也有差异。这取决于字幕的类型有几个原因。如果字幕在语言中(意思是字幕使用与音频相同的语言),它们可能与音频不同,仅仅因为观众阅读的单词太多。 该公司希望专注于媒体,如果他们的观众被这些话分散了注意力,那么他们的目标就没有实现。如果观众因为分散注意力的字幕而忽略了视觉上正在发生的事情,这也可能会让他们感到沮丧。 语际字幕(当字幕和音频使用不同的语言时)有相同的和额外的问题,所以音频和字幕并不总是匹配的。每种语言都是独一无二的,有其他语言没有的词汇。语言对不同的事物也有自己的内涵。这意味着单词的直接翻译在一种语言和另一种语言中可能没有相同的含义。 为了弥补这一点,译者可能会用含义略有不同的词语来表达整体情况。这有时会混淆那些既懂语言又懂字幕语言的人,但对那些只懂字幕语言的人可能更有好处。无论是语际字幕还是语内字幕,字幕人员都应该决定哪些词在字幕中效果最好。 字幕行业是一个有趣而独特的工作场所。了解它是如何工作的,可以帮助观众理解字幕中的错误或差异,也可以让大多数人对工作产生意想不到的兴趣。意识到你读过的所有字幕都是由一些人的努力而存在的,这是令人惊讶的。 如果你正在寻找一门成为副标题的课程,我们建议你从Go开始 从Sub开始,这是一个在线平台,你可以在这里学习所有成为副标题的技能。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188