公司新闻

Press Releases

同声传译临场紧急情况的处理

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-23 15:57:53 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译

对于那些最了解同声传译工作状态的人来说,他们都知道同声传译人员的日常工作是什么样的。在这么大的场合,大多数人都会有怯场的想法,这是正常的。在紧张的状态下,人的大脑会变得无法控制,变得空白,这对同声传译人员来说是非常致命的,因为如果空白会对翻译产生很大的影响。而且翻译的时候 属于现场直播,很多事情是我们想不到的,这就要求我们及时反映现场紧急情况。

今天我们就给大家介绍一下同声传译现场的紧急情况,请继续往下看。 之所以叫紧急,是因为我们不能预料到,所以任何事情都可能发生,对吧 处理同声传译现场紧急情况主要包括:遇到听不懂的词怎么办?主要靠自己 当然,有必要充分了解背景材料和知识。如何纠正现场翻译中的错误?同声传译,又要同步,又要快速准确,难免会出现错误、漏译和误译。如何在现场纠正同声传译过程中的错误也是一项技能。让我们来讨论一下这个问题:译者发现自己翻译错误后,如果是小错误,只要不影响大局,就不需要纠正,但可以继续下去;如果你发现自己的内容有大错误,你必须立即纠正。你可以清楚地说:“刚才这个翻译错了,应该翻译成……”不要考虑你的脸,给会议造成损失;如果你完全听错了一句话,不要惊慌,最好的办法就是把现在的话翻译下来,而不用考虑刚才漏了什么。同声传译中漏的话就像洒出来的水,是无法收回的。有些人太认真了,总是在想刚才错过了什么意思,这样,不仅错过了不能弥补,而且会错过更多的话。有些人太认真了,总是在想刚才错过了什么意思,所以,不仅错过了不能弥补,而且会错过更多的话。读了上面的信息后,我真的感到很紧张,甚至我,一个不在现场的人也感到不知所措,更不用说我们的同声传译了。

以上是我们今天提供的内容。不知道对大家有没有帮助。反正我感触颇深,意识到同声传译有多难。虽然对同声传译的理解更多,但理解总是理解,真正的实际战斗还有很大的距离,但现实意味着突然,你不知道下一刻会发生什么,所以我们想到我们可以想到事故的解决方案,所以我们会准备,因为机会总是留给准备好的人。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188