公司新闻

Press Releases

医学和药学翻译技术

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-25 18:19:48 来源:瑞科翻译官网 标签:



医学和药学翻译技术
大多数专业领域都需要翻译,医疗和制药行业也不例外。在日益全球化的世界里,我们可以很容易地想象为什么翻译被广泛应用于这两个领域。但是被这个职业吸引的人必须做好充分的准备,掌握一些有用的技能。在本文中,我们将介绍您可以专门研究哪些类型的医疗和制药文件作为翻译,以及一些有用的提示。 临床试验文件 所有制药公司都进行临床试验,以确保药品安全,并可随时出售。显然,大多数药物将在国际上销售,因此试验将在许多国家和不同语言进行。临床试验中最常见的文件类型是临床试验计划、研究人员手册、知情同意书、不良事件报告、主要研究中心与其他研究中心的沟通,以及制药公司与研究中心之间的法律文件。毫无疑问,这对译者来说是一项艰巨的工作,因为单一的错误实际上可能会危及人们的生命。这就是为什么医学/制药翻译必须非常注重细节和良好的组织能力。 学术文献 在这里,我们讨论科学文章、医学书籍、摘要、协议等。在这种情况下,翻译人员必须准备好学习新术语并正确理解它。还需要了解学术期刊的标准格式和具体格式?风格。为了保持原作的意义不变,译者必须在医学或药学领域有丰富的经验。大多数学术作品通常被翻译成英语,因为大多数著名的国际期刊都是英语的。经常使用德语和法语。 网站和病人手册 翻译必须用群众可以使用的语言进行,因为一般来说,网站并不专业,旨在吸引尽可能多的访问者。乍一看,这似乎很容易,但使用熟悉的语气、说服力和可信度是一项艰巨的工作。术语必须符合行业标准。关于病人的传单,重要的是他们能够用可理解和可信的语言翻译来指导和安慰正在阅读它的人。在这种情况下,翻译的一个好建议是学习如何在不放弃专业精神的情况下适应所有类型的人。 专利 由于世界上没有统一的专利立法,专利持有人必须在几个不同的国家申请专利。这意味着显然需要翻译人员。 在翻译专利时,必须具备与医疗器械相关的生物化学和术语的广泛知识。了解具体立法也很重要。翻译专利需要一些医疗器械和生物化学知识,因为与医学领域相关的大多数发明都是器械、化学品和法律。这些法律文件通常是按照很高的标准编写的,所以学习术语是必不可少的,因为如果专利风格不符合要求的标准,就会拒绝专利风险。广泛阅读医学发明也将是有用的,因为它开发了特定的词汇,使翻译更容易。 市场调查 制药和医疗公司在世界各地销售他们的产品,因此需要进行市场调查,以确定他们的定位、接受、定价和反馈。翻译将有一个有趣的经验,可以翻译不同的访谈指南、产品介绍、研究筛选和不同的统计数据。这种类型的翻译不需要广泛的医学知识或激烈的研究,所以我们可以说,与上述任务相比,这是一项相当容易的工作。当然,一定要知道术语,让它适应病人和医生的语言。 立法 除了一些经济组织,比如欧盟,对这类文件的需求很少,有些标准是统一的,所以需要把它们翻译成所有适用的语言。其他需要翻译监管文件的情况是,外国公司参与招标,需要遵守当地法律法规。了解立法框架和法律术语对这类工作的翻译人员非常有用。 除了医疗或制药行业翻译必须具备的所有技能和质量外,还有一些额外的特点可以帮助他提供高质量的工作: 在开始翻译之前,研究主题并尝试尽可能多地理解它。试着找到一个容易理解的摘要来解释主题,即使你花了额外的时间,你的工作也会变得更容易。 使用高质量的词汇表和词典,甚至试图为将来的翻译创建自己的单词列表。例如,你可以阅读医学期刊或手册,并尝试写下你不理解的单词。 试着专注于你感兴趣的主题。例如,如果你的亲戚或朋友患有特定的疾病,这个主题将具有不同的意义。阅读你喜欢的东西,这样你就会专注于某些事情。如果亲近的人患有心脏病,选择心脏病学可能很有趣,也很有用。 简而言之,翻译必须能够依靠他们的知识,他们必须广泛阅读和研究医疗和制药行业的各个方面。如果你不做这些事情,翻译将永远不会真正专业。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188