公司新闻

Press Releases

翻译技巧-调节

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-25 18:19:58 来源:瑞科翻译官网 标签:



另一种广泛使用的翻译技术称为调整。 调整基本上意味着使用源语言和目标语言中的不同短语来表达相同的想法:字面上,我把它留给你,但翻译得越好越好。它显然改变了语义,改变了源语言的观点。调整有助于译者改变信息的观点,而不改变其含义,也不会对目标文本的读者产生不自然的感觉。 在同一语言中经常使用调整。表达式e fácil de entender(易于理解)和no es complicado de entender(易于理解)是调整的相关示例。虽然两者的意思完全相同,但很容易理解实际上很容易表达,理解并不复杂,这意味着我们否认了以前的困难假设,并坚持认为理解并不复杂。这种技术对读者有很大的帮助,这使他们认为这是用他们的语言说话的准确方式。 热拉尔·哈定和吉尼亚·将调整定义为皮科特(1990)“观点的改变允许我们以不同的方式表达相同的现象”。我们可以区分两种调整类型: –录音调整,又称标准调整:通常用于双语词典。它是传统上建立起来的,被很多人认为是现成的程序。 –自由调节:在“目标语言拒绝直译”第二种类型被认为更实用。 大约有11种自由调节类型: –否定相反–这是一个依赖于将翻译中源文本的值从否定转变为肯定或反之亦然的过程。例如,它很难被翻译成法语“不容易”,或西班牙语“不容易”。在这种情况下,应该补充的是,这些例子是免费翻译的,它们的正确性取决于上下文。但是,当有相反的词汇空缺时,变调就成了强制性的。 –整个调整部分:例如,“fille aenée de l 'église”代表“法国” 还有许多其它程序可以使用,但是它们并不经常使用。它们是:抽象的具体原因、结果的原因、时间的空间等。但非人称或主动对被动仍然是最常见和最有用的程序。后者的一个例子是: 英语:He is said to be serious. 法语:On dit qu’il est sérieux. 一般来说,随着目标语言中词汇变化的视角变化,作为翻译过程的调整是发生的。然而,最好避免这个过程,除非有必要进行翻译。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188