公司新闻

Press Releases

同传入门级技巧篇之长句的处理

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-23 15:57:55 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译

我以前谈过翻译倒装句的技巧,翻译长句的技巧也是必不可少的,因为长句在一些专业领域或电视剧中的台词中非常常见。处理好长句是合格传播者的基本技能。

根据语境的意思,将长句分为几个符合中文习惯的短句。此外,还有一个关键要掌握:英语句子长而复杂的原因是为了避免重复使用相同的单词。举个例子: who, which, that 英语中的句子变得很长,而不是主词和宾语。而中文则不怕重复使用同一个词。例如: That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union Conference 。在这里,为了避免在第二句话中重复英语 single monetary poli cy ,简化成一个 which ,并将两个句子合成复合句。当我们翻译时,我们不必关心重复。它可以翻译成 " 这是一个单一的货币体系,将在下一届欧洲联盟会议上讨论。 "

还有另一种方法,因为上面的方法适合你已经大致知道演讲者想要表达的意思,但是当你模棱两可的时候,试试下面的方法。在同声传译中,为了赶时间,我们经常按照英语顺序翻译,以避免更大的变化。把长句切成短句时,会有一种僵硬的感觉。因此,在短句之间,要灵活地添加一些虚词,这些词本身不仅有任何意义,而且可以使翻译的句子听起来不那么困难和僵硬。例如: How can the European Union contribute to the development of a E uropean film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe? 以这句长句为例,在同声传译中,首先将其切割成短句,必要时重复使用一些单词,并在断句之间添加一些虚词,使句子与句子有机连接。这句话可以这样翻译:欧洲联盟应该做些什么来为欧洲电影和电视行业做出贡献,使其在国际市场上具有竞争力,发挥欧洲文化的影响力,在欧洲创造更多的就业机会?这句话可以这样翻译:欧洲联盟应该做些什么来为欧洲电影和电视行业做出贡献,使其在国际市场上具有竞争力,发挥欧洲文化的影响力,在欧洲创造更多的就业机会?

以上是对长句的实际处理,不仅要准确翻译长句的意思,不会违反中文的语言习惯。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188