公司新闻

Press Releases

外语字幕的挑战

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-25 18:20:15 来源:瑞科翻译官网 标签:



外语字幕涉及将口语对话转换为具有外语时间码的书面格式,这是一个复杂的过程,需要考虑许多因素。
在翻译字幕时,我们需要以最有效的方式传达信息 - 这意味着基本翻译不是首选。标题应该巧妙地给人一种理解角色说话而不是在屏幕上阅读文字的印象。为了提供准确的翻译,译者必须了解他们的翻译内容。外语字幕 在字幕翻译中,我们翻译的是意思,而不是单词。有时我们可能会发现,在翻译不同语言的东西时,有时很难理解它的含义。字幕是口语对话的2/3。虽然它具有挑战性,但我们需要总结发言人所说的话,并清楚地翻译它的意思,而不仅仅是他们的话。 在外语字幕中应省略犹豫或自我纠正。它们有时会让观众感到困惑,并可能阻碍直接理解。冗余和重复也是如此。 以下是需要考虑的一些关键因素: 1.字幕必须易于阅读。换行可能有挑战性,但如果你知道并遵循基本的换行规则,观看体验的价值就会大大提高。 2.他们必须在屏幕上停留足够长的阅读和处理时间,但不能太长,这样他们就会分散注意力。不要超过最长持续时间。 3.为字幕设置字幕时,最重要的方面是你的观众。这是一个至关重要的因素,所以你可以适当地定制字幕。 你不想要字面翻译。逐字翻译通常毫无意义。 5.你需要了解翻译视频的文化,让观众认为翻译是角色所说的。 6.记住!如果字幕不好,观众对视频的印象可能会完全改变,所以正确的字幕对你的成功和所有努力制作电影的人的成功至关重要。 7.词汇:考虑到注册、国籍、时代等。,你选择的词汇应该保持说话人的说话风格。 8. 简化文本(不失意义),让字幕容易阅读,观众一眼就能看出来。 9.给字幕留出足够的时间:这对于在场景变化或淡出之前说的一行尤为重要。 10.虽然创建好的字幕有时可能具有挑战性,但它总是有益的。这不仅适用于自己和伟大字幕的创作者,也适用于参与电影和片头创作的观众和所有人。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188