公司新闻

Press Releases

如何用字幕增强视觉体验?

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-25 18:20:17 来源:瑞科翻译官网 标签:



如何通过字幕增强视觉体验?
如果你看过用另一种语言制作的外国电影,你可能已经阅读了屏幕上的字幕来理解角色的对话。字幕设计可以无缝融入电影,让你不用分心就能欣赏到图片。 字幕本身就是一种艺术形式。遵循独特的规则和标准,确保你的观众能够理解这部电影。我们将看到您可以使用原始语言或目标查看者的语言添加字幕。通过翻译,字幕使用你电影的母语,并将其翻译成目标国家/地区的语言。它考虑了你想通过生产实现的国家的文化差异。 在这两种情况下,你必须遵循一些严格的字幕指南。如果不遵守这些指导原则,就会产生难以阅读的结果,甚至影响电影体验。例如,为了使字幕有效,它需要跟随场景,在屏幕上留出足够的时间阅读,但不要太多,这样它就可以在下一个场景开始时打开它。一句话,它必须帮助观众沉浸在故事中。 通过字幕传达您的信息 当你想要全球化的时候,你的电影可以从字幕的使用中受益。虽然英语可能是你首选的沟通语言,但它可能不是你的客户理解的语言。 如果你想要一部真正的国际电影或纪录片,你需要让其他国家/地区更容易理解你想要导出的内容。在向观众播放之前,一些国家喜欢配音。西班牙是大多数电影在播出前配音的国家的一个例子。另外,在葡萄牙,大多数电影都是用原始语言播放的,但是有字幕。你可以想象,字幕允许你以更昂贵的方式向世界各地的客户广播电影。 对于字幕语言,您有两种选择:您可以决定用原始语言添加字幕或翻译对话字幕。说原创电影是用法语创作的。如果她错过了一些内容,你可以添加法语字幕,这样学习法语的英语人员就可以通过听和读字幕来跟踪对话。这很有帮助,因为即使人们学习一门语言,也总是比书面版本更难理解英语口语。因此,通过添加字幕,即使字幕与原始对话语言相同,你也可以帮助你的观众。 但事实上,你可以决定添加字幕,将对话转换为你想要覆盖的国家/地区的语言。在这种情况下,你必须先用原始语言翻译字幕,然后翻译字幕。这是一项双重工作,但绝对值得,因为在这种情况下,你可以联系那些根本不会说那种语言的人。 让你想要进入的每一个市场都能让你的内容易于阅读和理解,这无疑可以扩大你的国际影响力,并在不配音的情况下通过各种语言进行交流。 国际字幕需求 在视听内容中使用字幕可能有几种方法可能需要考虑。电视节目和电影可以加字幕,让更多的人通过字幕在国外市场观看和欣赏你创作的故事情节。 视频游戏是字幕的另一个重要领域。通过翻译字幕以自己的语言呈现的视频游戏将吸引更多的国际游戏玩家。即使是像Netflix或亚马逊电影这样的流媒体服务也会提供字幕内容,让来自世界各地的观众有机会欣赏电影,即使他们不说他们创作的电影。 将本地化添加到您的字幕中 在考虑字幕时,你需要考虑本地化的重要性。通过本地化,您可以将字幕合并到您想要覆盖的每个国家或地区。请记住,这不仅适用于您想要翻译字幕的不同语言,也适用于语言的不同方言或区域版本。 举例来说,世界上讲西班牙语的国家很多,但是每个国家都有自己的特点,这是它所在地区所独有的。删除你的字幕本地化可能会让观众很难与你的电影完全相关。由于对他们来说毫无意义,他们可能会被字幕上看到的翻译所关闭。 字幕的来龙去脉 字幕必须遵循具体的指导方针。这些指导原则是为了确保字幕易于阅读,并正确传达对话框。通过在屏幕上为每个场景使用最多两行文本,观众可以在享受图像和对话的同时,按照预期体验电影。 每行字幕最多使用35个字符,以保证快速易读。随着视听场景的变化,它在屏幕上显示的时间不超过六秒。快速移动场景必须使用字符较少的字幕,并在屏幕上停留更短的时间,以确保观众能够跟上显示的动作。这叫定位,它可以帮助字幕根据音频、相机拍摄和场景进入和退出场景。您的专业翻译服务还使用翻译、改编和本地化,以确保电影制作的字幕以正确的方式翻译信息。 通过在视听内容中添加字幕,您可以最大限度地扩大视听内容的全球分布,并将您的信息传递给公众。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188