公司新闻

Press Releases

视频翻译应该选择字幕还是配音?

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-25 18:20:19 来源:瑞科翻译官网 标签:



在决定是否将内容翻译或配音为外语时,会有许多因素发挥作用。
在总结哪些本地化结果更适合内容时,将考虑人口统计、文化偏好、内容类型、分销渠道、托管平台、成本、截止日期等因素。 文化是否在字幕或配音之间的选择中发挥作用? 文化起着巨大的作用。国家对观看内容的文化偏好通常决定了观众是否更喜欢用母语听对话或读字幕。 在西北欧、北欧国家、巴尔干国家和葡萄牙,配音通常只适用于太年轻、无法流利阅读字幕的儿童(尽管动画作品确实有配音的传统)。 在西班牙、意大利、德国、奥地利和瑞士的德语区,几乎所有的电影、电视剧、节目和外国肥皂剧都被认为是由德国市场创作的配音版本播出的。 如何影响字幕或配音之间的选择? 分销渠道无疑是另一个重要的决定因素。了解你的观众群体接收视听内容的位置是非常重要的。随着视频分发的变化,越来越多的内容在线迁移,流媒体开始超越传统的分销渠道(如电视或电影)。 由于复制的复杂性,周转时间明显长于字幕。为了配音电影,制作公司需要作家、语言学家、配音演员、音响工作室和后期制作编辑。字幕翻译是一个稍微容易一点的过程。更不用说配音的成本远高于字幕了。 创建内容是为了唤醒情绪,所以内容的翻译更具挑战性和相关性。 无论剧本的翻译是用于字幕还是配音,都必须传达意义和情感,而不是文本。因此,重要的是新闻不会在翻译中丢失。如何传达信息、兴奋、痛苦、快乐和所有情感需要以这种方式表达,即它对源头是真实的,但也表达了它最初是用目标语言创造的。 视听翻译 - 翻译或配音字幕? 字幕和配音是不同的过程 将内容翻译成字幕或配音是一个不同的过程。对于两者,您将需要对话成绩单。 使用字幕时,每行(包括空间)限制为35-42个字符,每行限制为两行。为了在语音对话中显示和消失字幕,需要添加时间码。将翻译减少到每行所需的字符数可能是一个挑战。如果你必须忠实地遵循音频速度,并留出足够的时间让读者轻松阅读,那就更重要了。 通过配音,和以前一样,你需要把脚本放在一起,用时间码格式化。翻译一旦完成,就会开始,但配音时技术参数并不多。 一般规则是坚持语音的粗略长度。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188