公司新闻

Press Releases

工程技术翻译应该注意的问题

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-25 18:20:24 来源:瑞科翻译官网 标签:



工程是一个需要广泛翻译的多产领域。为了保留术语的初始含义,需要对技术文档进行清晰准确的翻译。在工程行业,在许多情况下需要翻译。有些例子是:技术图纸、操作手册、不同计划、技术专利、技术报告、工程规范、安全手册、RFP响应和学术工作。我们必须指出,翻译人员必须完美地掌握工程术语,并掌握关于这个主题的广泛知识。当然,有很多技术可以让翻译的生活更轻松。经验很重要 工程翻译的第一条规则是聘请该领域的专家。原因是即使是一个小错误也会产生极其严重的后果,所以翻译人员具备工程技能是非常重要的。通过这种方式,他将了解不同行业和国家常用技术名称之间的细微差异。例如,英语中的旅行车是美国英语中的卡车。另外,例如,在安全手册中,对主题缺乏了解会导致危及生命的错误。这就是为什么翻译必须非常小心。在开始翻译之前,他必须非常好地阅读这个主题,并澄清文本的所有模糊性。翻译完成后,他必须咨询其他专家,以确保一切准确。本文将讨论其中的一些内容。 澄清文本的模糊性 技术语言和一般语言的多义性可能会给翻译带来困难。在某些语言中,一个单词甚至可以有10种不同的含义。当然,如果你不理解它们的翻译,会有一些问题。例如,在德语中,Auftriebskraft这个词的意思是浮力、升力和向上推力。即使我们谈论工程翻译,也有三种不同的含义很容易混淆。有时候,即使是母语人士,这个词也有问题,所以我们必须彻底研究术语中的任何模糊性。缺乏关注的时刻会给文本带来不同的意义。每个翻译都知道这样的问题会给雇主留下错误的印象。也许没有一种技术可以帮助你避免这种情况。确保你提供完美工作的方法有很多。在这种情况下,翻译对他的工作仍然至关重要。需要注意的是,即使是看起来很容易的东西也值得推荐,因为文本中最不期望的部分经常出现错误。 选择专业化 有多个工程分支,但机械工程翻译通常可以翻译与化学工程相关的概念。条件是翻译人员对常用技术语有广泛的了解。然而,如果翻译专注于某一领域,他可能很容易找到工作,因为雇主将更信任他提供高质量工作的能力。结论是,如果工程翻译想要更多的工作机会,他应该选择一定的专业领域。例如,计算机或航空工程往往需要翻译。 有一种清晰的风格 清晰度和一致性是工程翻译中最重要的元素。避免使短语过长而复杂。同时,句子的意思必须保持不变。假如你正在翻译关于工程学的手册或学术作品,你必须非常清楚自己的风格。读者必须能够理解作者想要解释的内容。即使我们谈论工程和技术,翻译也必须调整这些短语,使读者更容易阅读文本。 辅助计算机翻译 工程翻译的技术术语使辅助计算机翻译特别合适。对于那些想要节省时间和精力的人来说,这并不会破坏实际翻译的重要性,这是一个有用的工具。计算机辅助翻译对需要几个月工作的大型项目特别有用。使用计算机意味着工作量减半。显然,翻译人员有责任校对文本,纠正最终错误。这意味着译者仍然是这一过程的主要参与者,但他现在有机会从技术进步中受益。 作家不仅仅是翻译 工程翻译不仅是信息的传播者,也是程序性话语和知识的构造者,尤其是翻译者必须通过创作原始文本的作者来表达自己。特别适用于学术工作(书籍、手册等)。).这强调了技术翻译人员在创造意义上的重要作用,无论是用一种语言还是多种语言。 乍一看,翻译和工程似乎并不兼容。翻译人员可以在工程行业扮演各种角色。他可能需要根据适用的行业标准准备详细的安装规范和图纸,并维护分配的项目进度表和计划预算。还需要翻译工程规范、目录、电子学习、标签、营销材料、多媒体、手册、专利、技术建议、网站、硬件和软件UI。我相信这些例子正好相反,对于那些从未认为工程需要翻译的人来说。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188